作者xup6280 (Snail)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 最大OOO以上
時間Fri Nov 7 18:18:35 2014
各位日文高手好,
小小菜鳥想要請教一個問題。
今天看到一句日文,
寫著「最大130種類以上が食べ放題」
同時有著最多跟以上兩個矛盾的詞,
實在是搞不懂到底是「最多有130種」,還是「130種以上」
想請教各位高手該如何理解這句話?
小妹我自己的試譯是
1.「多達130種以上的料理無限供應」
2.「最多有130種種類的餐點吃到飽」
可是「最大」跟「以上」根本就互相矛盾著...
到底該怎麼翻才好,請各位高手幫幫忙 T^T
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 219.69.114.75
※ 文章網址: http://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1415355518.A.A98.html
1F:推 JoeyChen: 這用法常看到耶 不過從沒發現這問題XD 1.167.84.95 11/07 19:36
2F:推 blackkaku: 最多有130種以上 1.79.81.18 11/07 20:51
3F:推 im90238: 通常寫這樣的店不只一種消費方式 1.115.195.136 11/07 22:18
4F:→ im90238: 然後選最貴的那種會可以有130種以上可吃 1.115.195.136 11/07 22:19
5F:→ im90238: 便宜的就選擇比較少這樣 1.115.195.136 11/07 22:19
6F:推 chulikeyou2: 應該指最貴方案可以吃130種以上 61.30.77.33 11/07 22:42
7F:→ samuraiboy: 這種最多是保證最低限度 220.132.139.96 11/07 22:57
所以是至少有130種可以選擇的意思嗎?
那就是是第一句翻起來比較合理囉?
還是有其他更好的翻法?
感謝各位高手幫忙
※ 編輯: xup6280 (219.69.114.75), 11/08/2014 01:58:00
8F:→ samuraiboy: 至少就感覺比較少惹,保證的區間在於 220.132.139.96 11/08 03:15
9F:→ samuraiboy: 130~139,這在中文的語感也一樣吧 220.132.139.96 11/08 03:20
10F:→ samuraiboy: blackkaku大的翻法就是最常見的了,你 220.132.139.96 11/08 03:31
11F:→ samuraiboy: 的第一句意思也是一樣 220.132.139.96 11/08 03:32
12F:→ suindu: 最多可達一百三十種以上,廣告文宣的文風 114.40.69.203 11/08 04:33