作者smilelovers (思邁攸拉佛斯)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 新進/剛進入公司該如何翻
時間Sun Nov 2 15:46:21 2014
剛開始學日文不久,
剛剛遇到一題題目是:
我新進公司時哥哥送了我領帶。
請問這句怎麼翻比較貼切呢?
新しい会社に入ったとき兄が私にネクタイをくれました。
可是這樣是進入新公司,語意還是不同,
用始めて的話好像也有點怪怪的,
感覺像是第一次進入職場?
請問到底該怎麼翻譯比較好呢,謝謝!
-----
Sent from JPTT on my HTC Butterfly.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.21.177
※ 文章網址: http://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1414914383.A.CB2.html
1F:→ smilelovers: 還是可以用最初に会社に入ったとき? 140.112.25.99 11/02 15:56
2F:推 songhome: 会社に入った頃 61.230.193.176 11/02 17:22
3F:→ onceuse: 会社に入ったばかりったばかりの頃 ? 114.43.218.49 11/02 18:55
4F:→ onceuse: 呃~手誤 会社に入ったばかりの頃 114.43.218.49 11/02 18:56
5F:→ smilelovers: 請問如果是用会社ばかり的話是不是 140.112.25.99 11/02 19:43
6F:→ smilelovers: 代表有這件事情離現在並不遠的意味 140.112.25.99 11/02 19:43
7F:→ smilelovers: 呢? 140.112.25.99 11/02 19:43
8F:→ smilelovers: 打錯xD請忽略会社 140.112.25.99 11/02 19:44
9F:→ onceuse: の頃 <--有這個在 應該沒有你擔心的問題 114.43.218.49 11/02 20:21
10F:→ onceuse: 不然你可以整句複製貼在日本yahoo 114.43.218.49 11/02 20:21
11F:→ onceuse: 查看看這樣用是否ok 114.43.218.49 11/02 20:23
12F:推 syazaikinn: 有時用中文去直翻日文會顯的很不自然 114.45.96.75 11/02 22:04
13F:→ syazaikinn: 。我會翻 これは採用お祝いのため、兄 114.45.96.75 11/02 22:04
14F:→ syazaikinn: が贈ってくれたネクタイです。參考看 114.45.96.75 11/02 22:04
15F:→ syazaikinn: 看。 114.45.96.75 11/02 22:04
16F:推 airawesu: 新入社員になったとき、 118.167.92.1 11/03 17:16
17F:推 OPO1227: 入社した頃——潛顯易懂!!220.133.116.237 11/03 19:35
18F:→ OPO1227: 入社した時 也可以!220.133.116.237 11/03 19:35
19F:→ smilelovers: 謝謝大家~~多學了好多!! 111.83.142.128 11/04 09:49