作者smilelovers (思迈攸拉佛斯)
看板NIHONGO
标题[翻译] 新进/刚进入公司该如何翻
时间Sun Nov 2 15:46:21 2014
刚开始学日文不久,
刚刚遇到一题题目是:
我新进公司时哥哥送了我领带。
请问这句怎麽翻比较贴切呢?
新しい会社に入ったとき兄が私にネクタイをくれました。
可是这样是进入新公司,语意还是不同,
用始めて的话好像也有点怪怪的,
感觉像是第一次进入职场?
请问到底该怎麽翻译比较好呢,谢谢!
-----
Sent from JPTT on my HTC Butterfly.
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 223.137.21.177
※ 文章网址: http://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1414914383.A.CB2.html
1F:→ smilelovers: 还是可以用最初に会社に入ったとき? 140.112.25.99 11/02 15:56
2F:推 songhome: 会社に入った顷 61.230.193.176 11/02 17:22
3F:→ onceuse: 会社に入ったばかりったばかりの顷 ? 114.43.218.49 11/02 18:55
4F:→ onceuse: 呃~手误 会社に入ったばかりの顷 114.43.218.49 11/02 18:56
5F:→ smilelovers: 请问如果是用会社ばかり的话是不是 140.112.25.99 11/02 19:43
6F:→ smilelovers: 代表有这件事情离现在并不远的意味 140.112.25.99 11/02 19:43
7F:→ smilelovers: 呢? 140.112.25.99 11/02 19:43
8F:→ smilelovers: 打错xD请忽略会社 140.112.25.99 11/02 19:44
9F:→ onceuse: の顷 <--有这个在 应该没有你担心的问题 114.43.218.49 11/02 20:21
10F:→ onceuse: 不然你可以整句复制贴在日本yahoo 114.43.218.49 11/02 20:21
11F:→ onceuse: 查看看这样用是否ok 114.43.218.49 11/02 20:23
12F:推 syazaikinn: 有时用中文去直翻日文会显的很不自然 114.45.96.75 11/02 22:04
13F:→ syazaikinn: 。我会翻 これは采用お祝いのため、兄 114.45.96.75 11/02 22:04
14F:→ syazaikinn: が赠ってくれたネクタイです。参考看 114.45.96.75 11/02 22:04
15F:→ syazaikinn: 看。 114.45.96.75 11/02 22:04
16F:推 airawesu: 新入社员になったとき、 118.167.92.1 11/03 17:16
17F:推 OPO1227: 入社した顷——潜显易懂!!220.133.116.237 11/03 19:35
18F:→ OPO1227: 入社した时 也可以!220.133.116.237 11/03 19:35
19F:→ smilelovers: 谢谢大家~~多学了好多!! 111.83.142.128 11/04 09:49