作者hctseng (新手)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 由於行李太多了,因此在機場遭到檢查
時間Sat Nov 1 11:13:30 2014
問題:由於行李太多了,因此在機場遭到檢查
試譯:荷物があまりも多いために、空港で検査を受けた。
荷物があまりも多かったために、空港で検査を受けた。
請問前句的時態需要配合後句的時態改為過去式嗎?
感謝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.126.55.32
※ 文章網址: http://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1414811612.A.16D.html
1F:推 ExpoEmblem: 前面的時態也要用過去式唷 61.230.176.128 11/01 14:16
2F:推 ExpoEmblem: 荷物が多すぎて空港で検査されたんだ 61.230.176.128 11/01 14:20
3F:推 OPO1227: ため不用に吧?220.133.116.237 11/02 15:33
4F:推 OPO1227: 可能是我寫論文習慣不用に了!220.133.116.237 11/02 15:36
5F:推 jas620: ~ため(由於~ ~ために(為了~ 114.25.212.198 11/02 21:18
6F:推 ExpoEmblem: ために可當為了和因為解 に可省略 61.230.176.208 11/03 20:41
7F:→ ExpoEmblem: 不是看有沒有に來分因為和為了 61.230.176.208 11/03 20:42