作者hctseng (新手)
看板NIHONGO
标题[翻译] 由於行李太多了,因此在机场遭到检查
时间Sat Nov 1 11:13:30 2014
问题:由於行李太多了,因此在机场遭到检查
试译:荷物があまりも多いために、空港で検査を受けた。
荷物があまりも多かったために、空港で検査を受けた。
请问前句的时态需要配合後句的时态改为过去式吗?
感谢!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 59.126.55.32
※ 文章网址: http://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1414811612.A.16D.html
1F:推 ExpoEmblem: 前面的时态也要用过去式唷 61.230.176.128 11/01 14:16
2F:推 ExpoEmblem: 荷物が多すぎて空港で検査されたんだ 61.230.176.128 11/01 14:20
3F:推 OPO1227: ため不用に吧?220.133.116.237 11/02 15:33
4F:推 OPO1227: 可能是我写论文习惯不用に了!220.133.116.237 11/02 15:36
5F:推 jas620: ~ため(由於~ ~ために(为了~ 114.25.212.198 11/02 21:18
6F:推 ExpoEmblem: ために可当为了和因为解 に可省略 61.230.176.208 11/03 20:41
7F:→ ExpoEmblem: 不是看有没有に来分因为和为了 61.230.176.208 11/03 20:42