作者cheryjj (cherry fish)
看板NIHONGO
標題[請益] 寫信給日文旅館
時間Tue Oct 28 10:21:23 2014
請日本飯店代收包裹,之前已經有先寫信問過旅館可以代收包裹
也先告知有包裹會寄到,因為算一算包裹應該差不多到了,想跟
飯店再確認一下包裹有沒有收到,翻譯如下,雖然只有短短幾句
不過還是擔心語氣不佳還是飯店看不懂,麻煩各位幫忙檢查一下
有沒有哪裡不太對的地方~先謝過了!
すみません
私は十一月六日に部屋の予定があります。 (名前は OO です)
ホテルに私の郵便物は届きましたが。
郵便物を探してお願いします。
ありがとうございました。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.143.76.118
※ 文章網址: http://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1414462885.A.472.html
1F:推 justiceWWEV: 寄出方有沒有給你代碼 36.238.48.243 10/28 12:29
2F:→ justiceWWEV: 有的話直接查就好了 36.238.48.243 10/28 12:29
3F:推 elthy: 予定X 予約O 125.224.237.22 10/28 12:39
4F:→ elthy: 私の郵便物は届きましたかどうかを確認した 125.224.237.22 10/28 12:41
5F:→ elthy: いんですが。 125.224.237.22 10/28 12:41
6F:→ elthy: よろしくお願いします。 125.224.237.22 10/28 12:42
7F:→ elthy: 我會想這樣寫是因為覺得請飯店把包裹找出來 125.224.237.22 10/28 12:43
8F:→ elthy: 怪怪的 應該是說想確認看看是否送到了 125.224.237.22 10/28 12:44
9F:→ elthy: 然後因為飯店還沒幫你做事所以說謝謝也怪怪 125.224.237.22 10/28 12:44
10F:→ cheryjj: 有寫"配達予定日時 10/17",是指送達時間 220.143.76.118 10/28 12:52
11F:→ cheryjj: 嗎?沒有代碼 不過一方面也是想練練日文 220.143.76.118 10/28 12:53
12F:→ cheryjj: 感謝樓上的回答,因為對象是旅館,開頭寫 220.143.76.118 10/28 12:54
13F:→ cheryjj: すみません這樣可以嗎?還有正式的說法嗎 220.143.76.118 10/28 12:54
14F:推 elthy: 我的話會寫こんにちは。 125.224.237.22 10/28 12:59
15F:→ PoorLoser: 用英文或日文寫通常都是回英文.... 61.62.220.74 10/28 13:48
16F:推 thioploca: 建議英文問即可,很久以前有次用破日180.217.253.105 10/28 17:54
17F:→ thioploca: 文寫對方回...請寫英文,因為看不懂XD180.217.253.105 10/28 17:54
18F:→ lilychou326: 寄送包裹那邊會有發送記錄 看那個就 114.24.18.210 10/28 18:23
19F:→ lilychou326: 好吧 有寄到就會寫寄送成功 114.24.18.210 10/28 18:23
20F:→ rabamaru: 正式一點應該要用恐れ入りますが吧… 42.71.133.69 10/28 20:15
21F:推 elthy: 是啊不過我覺得要這麼正式整篇可能要寫敬語118.170.211.138 10/28 21:11
22F:→ elthy: 了 如果沒有把握的話還是以讓對方看懂優先118.170.211.138 10/28 21:11
23F:推 alice13733: ...請直接寫英文吧 61.194.71.37 10/29 21:47
24F:推 Sva: こんにちは私はxx日に泊まる予定のxxです 71.9.37.12 11/01 11:46
25F:→ Sva: ホテルへ先に郵便物が届いてるはずですので、 71.9.37.12 11/01 11:47
26F:→ Sva: 確認してもらえますか?よろしくお願いします 71.9.37.12 11/01 11:48