作者cheryjj (cherry fish)
看板NIHONGO
标题[请益] 写信给日文旅馆
时间Tue Oct 28 10:21:23 2014
请日本饭店代收包裹,之前已经有先写信问过旅馆可以代收包裹
也先告知有包裹会寄到,因为算一算包裹应该差不多到了,想跟
饭店再确认一下包裹有没有收到,翻译如下,虽然只有短短几句
不过还是担心语气不佳还是饭店看不懂,麻烦各位帮忙检查一下
有没有哪里不太对的地方~先谢过了!
すみません
私は十一月六日に部屋の予定があります。 (名前は OO です)
ホテルに私の邮便物は届きましたが。
邮便物を探してお愿いします。
ありがとうございました。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 220.143.76.118
※ 文章网址: http://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1414462885.A.472.html
1F:推 justiceWWEV: 寄出方有没有给你代码 36.238.48.243 10/28 12:29
2F:→ justiceWWEV: 有的话直接查就好了 36.238.48.243 10/28 12:29
3F:推 elthy: 予定X 予约O 125.224.237.22 10/28 12:39
4F:→ elthy: 私の邮便物は届きましたかどうかを确认した 125.224.237.22 10/28 12:41
5F:→ elthy: いんですが。 125.224.237.22 10/28 12:41
6F:→ elthy: よろしくお愿いします。 125.224.237.22 10/28 12:42
7F:→ elthy: 我会想这样写是因为觉得请饭店把包裹找出来 125.224.237.22 10/28 12:43
8F:→ elthy: 怪怪的 应该是说想确认看看是否送到了 125.224.237.22 10/28 12:44
9F:→ elthy: 然後因为饭店还没帮你做事所以说谢谢也怪怪 125.224.237.22 10/28 12:44
10F:→ cheryjj: 有写"配达予定日时 10/17",是指送达时间 220.143.76.118 10/28 12:52
11F:→ cheryjj: 吗?没有代码 不过一方面也是想练练日文 220.143.76.118 10/28 12:53
12F:→ cheryjj: 感谢楼上的回答,因为对象是旅馆,开头写 220.143.76.118 10/28 12:54
13F:→ cheryjj: すみません这样可以吗?还有正式的说法吗 220.143.76.118 10/28 12:54
14F:推 elthy: 我的话会写こんにちは。 125.224.237.22 10/28 12:59
15F:→ PoorLoser: 用英文或日文写通常都是回英文.... 61.62.220.74 10/28 13:48
16F:推 thioploca: 建议英文问即可,很久以前有次用破日180.217.253.105 10/28 17:54
17F:→ thioploca: 文写对方回...请写英文,因为看不懂XD180.217.253.105 10/28 17:54
18F:→ lilychou326: 寄送包裹那边会有发送记录 看那个就 114.24.18.210 10/28 18:23
19F:→ lilychou326: 好吧 有寄到就会写寄送成功 114.24.18.210 10/28 18:23
20F:→ rabamaru: 正式一点应该要用恐れ入りますが吧… 42.71.133.69 10/28 20:15
21F:推 elthy: 是啊不过我觉得要这麽正式整篇可能要写敬语118.170.211.138 10/28 21:11
22F:→ elthy: 了 如果没有把握的话还是以让对方看懂优先118.170.211.138 10/28 21:11
23F:推 alice13733: ...请直接写英文吧 61.194.71.37 10/29 21:47
24F:推 Sva: こんにちは私はxx日に泊まる予定のxxです 71.9.37.12 11/01 11:46
25F:→ Sva: ホテルへ先に邮便物が届いてるはずですので、 71.9.37.12 11/01 11:47
26F:→ Sva: 确认してもらえますか?よろしくお愿いします 71.9.37.12 11/01 11:48