作者misaki1124 (ike!)
看板NIHONGO
標題[請益] 關於敬語くださいませんか
時間Mon Oct 20 16:42:41 2014
大家好
我想請問一下,
我想請對方告知更多工作訊息,
我寫:
通訳の内容と場所(台湾のどこですか)などの詳細を、もしよろしければ、教えてくだ
さいませんか。
我這句日文是不是有錯?
我現在想說是否只能寫:
おしえていただけませんか
おしえていただけないのでしょうか
謝謝大家
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 60.245.65.178
※ 文章網址: http://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1413794564.A.5E1.html
1F:推 reinakai: 覺得もし~那句可以省略 118.169.89.149 10/20 18:51
2F:推 grlie8027: すみませんが. 36.233.14.53 10/20 19:03
3F:→ grlie8027: <動詞て型>くださいませんか 36.233.14.53 10/20 19:03
4F:→ grlie8027: 要求對方幫忙時的叮嚀句型 36.233.14.53 10/20 19:04
5F:→ misaki1124: おしえていただけませんか看來較為客 124.8.3.244 10/20 19:38
6F:→ misaki1124: 氣,謝謝您 124.8.3.244 10/20 19:39
7F:→ misaki1124: 謝謝R大建議省略 124.8.3.244 10/20 19:42
8F:推 groffp2010: 教えていただけませんでしょうか 126.204.8.6 10/21 13:59
9F:→ yagami0928: ↑ませんでしょうかww認真的嗎w 111.241.97.110 10/22 13:45
10F:推 ayutakako: ませんでしょうか =希望不要跟我講XD 114.38.98.83 10/22 14:24
11F:推 shuckmol: 教えていただけませんでしょうか 沒錯吧 1.169.193.245 10/22 21:53
12F:推 toudoubu: 頂けませんでしょうか意思沒錯呀 220.129.81.188 10/22 23:11
13F:推 ayutakako: 啊不對我看錯了,不過其實這種用法有 114.38.99.7 10/23 08:22
14F:→ ayutakako: 二重敬語的問題 114.38.99.7 10/23 08:23
15F:推 shuckmol: 其實有看過一種說法 二重敬語不一定不對 61.230.140.202 10/23 20:50
16F:→ shuckmol: 在非常鄭重的場合 二重敬語反而比較適當 61.230.140.202 10/23 20:51
17F:推 dfddg2000: ~頂けないでしょうかっていいと思う! 111.252.41.99 10/27 06:25
18F:推 dfddg2000: ません+でしょう=ます+です。ちょっと 111.252.41.99 10/27 06:27
19F:→ dfddg2000: おかしい! 111.252.41.99 10/27 06:27