作者a61128a (大好人)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 首を傾げざるを得ない
時間Fri Oct 10 00:23:24 2014
我作的聽力練習題中聽到的一句
今度の政策は首を傾げざるを得ないね。
我查了網路,只有“首を傾げる”找的到解釋。
歪著頭想,感到納悶奇怪。(疑問に思う。不審に思う。)
那著句"首を傾げざるを得ない"也是一樣的意思嗎?
這句的"得ない"是什麼意思呢?
而且我查字典,好像只有"傾げる"沒有"傾げざる"這個字的樣子。然後我的講義也非常奇怪,我認真的聽了好多遍,他是說(傾げざる)かたむげざる,但解答標音為かしげざる。不知道是哪一個錯了。
以上。感謝厲害的人來解答。
手機排板請見諒
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.224.3.165
※ 文章網址: http://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1412871807.A.A44.html
1F:推 p123: 從ざるを得ない下去查唷~ 1.164.32.125 10/10 00:32
2F:→ akuma183: ざる=ない ざるを得ない是慣用 不得不 36.238.88.187 10/10 00:35
3F:推 p123: 簡單而言就是不得不的意思,詳細用法可以估 1.164.32.125 10/10 00:36
4F:→ p123: 狗看看寫得蠻清楚的^^ 1.164.32.125 10/10 00:36
5F:→ lulocke: 覇王翔吼拳を使わざるを得ない 114.43.88.17 10/10 03:03
6F:推 pttlulu: 大辞林寫得很清楚喔,請參考下圖 118.165.2.204 10/10 03:17
8F:→ nadiaInochi: かたむげざる感覺是跟かたむく混淆了 59.127.150.45 10/10 08:07
9F:推 psccw: 傾"け"る 42.71.167.75 10/10 10:57
10F:→ a61128a: 謝謝大家欸。原來是一個慣用語法。一整 36.224.7.59 10/10 11:19
11F:→ a61128a: 個句子總不知到要從哪裡切開去查。有時會 36.224.7.59 10/10 11:19
12F:→ a61128a: 以為是一個單字,沒想到是語尾變化。 36.224.7.59 10/10 11:19
13F:推 OPO1227: 文法弄熟了就不會不知道斷句要斷在哪了!220.133.116.237 10/10 14:27
14F:推 pttlulu: 傾げる(かしげる)、傾ける(かたむける) 118.165.2.204 10/10 15:38
15F:→ pttlulu: 上面是否有人以為打錯字? 118.165.2.204 10/10 15:39
16F:→ pttlulu: 首を傾げる是小說裡很常用的句型唷^^ 118.165.2.204 10/10 15:40
17F:→ nadiaInochi: かたむけざる不會唸成かたむげざる啊 59.127.150.45 10/10 16:18
18F:→ nadiaInochi: 還在等今天出的アクセル・ワールド17 59.127.150.45 10/10 18:58
19F:→ nadiaInochi: 日本應該買得到了 台灣還要等幾天 59.127.150.45 10/10 19:06
20F:推 chanceperson: 就是なければならない的意思 111.246.1.165 10/10 20:45
21F:→ chanceperson: 但比なければならない文言 111.246.1.165 10/10 20:45
22F:→ ssccg: 應該是ずにいられない182.234.252.184 10/10 21:51
23F:→ ssccg: 不得不、忍住不就...,不是義務182.234.252.184 10/10 21:54
24F:→ blackkaku: なければならない:不~不行,一定要~ 1.79.39.96 10/10 22:03
25F:→ blackkaku: ざるをえない:不得不~ 1.79.39.96 10/10 22:03
26F:→ blackkaku: ずにはいられない:無法不~,忍不住~ 1.79.39.96 10/10 22:04
27F:→ chanceperson: 要看上下文 有些是可以通用的 111.246.1.57 10/11 21:49