作者a61128a (大好人)
看板NIHONGO
标题[翻译] 首を倾げざるを得ない
时间Fri Oct 10 00:23:24 2014
我作的听力练习题中听到的一句
今度の政策は首を倾げざるを得ないね。
我查了网路,只有“首を倾げる”找的到解释。
歪着头想,感到纳闷奇怪。(疑问に思う。不审に思う。)
那着句"首を倾げざるを得ない"也是一样的意思吗?
这句的"得ない"是什麽意思呢?
而且我查字典,好像只有"倾げる"没有"倾げざる"这个字的样子。然後我的讲义也非常奇怪,我认真的听了好多遍,他是说(倾げざる)かたむげざる,但解答标音为かしげざる。不知道是哪一个错了。
以上。感谢厉害的人来解答。
手机排板请见谅
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 36.224.3.165
※ 文章网址: http://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1412871807.A.A44.html
1F:推 p123: 从ざるを得ない下去查唷~ 1.164.32.125 10/10 00:32
2F:→ akuma183: ざる=ない ざるを得ない是惯用 不得不 36.238.88.187 10/10 00:35
3F:推 p123: 简单而言就是不得不的意思,详细用法可以估 1.164.32.125 10/10 00:36
4F:→ p123: 狗看看写得蛮清楚的^^ 1.164.32.125 10/10 00:36
5F:→ lulocke: 覇王翔吼拳を使わざるを得ない 114.43.88.17 10/10 03:03
6F:推 pttlulu: 大辞林写得很清楚喔,请参考下图 118.165.2.204 10/10 03:17
8F:→ nadiaInochi: かたむげざる感觉是跟かたむく混淆了 59.127.150.45 10/10 08:07
9F:推 psccw: 倾"け"る 42.71.167.75 10/10 10:57
10F:→ a61128a: 谢谢大家欸。原来是一个惯用语法。一整 36.224.7.59 10/10 11:19
11F:→ a61128a: 个句子总不知到要从哪里切开去查。有时会 36.224.7.59 10/10 11:19
12F:→ a61128a: 以为是一个单字,没想到是语尾变化。 36.224.7.59 10/10 11:19
13F:推 OPO1227: 文法弄熟了就不会不知道断句要断在哪了!220.133.116.237 10/10 14:27
14F:推 pttlulu: 倾げる(かしげる)、倾ける(かたむける) 118.165.2.204 10/10 15:38
15F:→ pttlulu: 上面是否有人以为打错字? 118.165.2.204 10/10 15:39
16F:→ pttlulu: 首を倾げる是小说里很常用的句型唷^^ 118.165.2.204 10/10 15:40
17F:→ nadiaInochi: かたむけざる不会念成かたむげざる啊 59.127.150.45 10/10 16:18
18F:→ nadiaInochi: 还在等今天出的アクセル・ワールド17 59.127.150.45 10/10 18:58
19F:→ nadiaInochi: 日本应该买得到了 台湾还要等几天 59.127.150.45 10/10 19:06
20F:推 chanceperson: 就是なければならない的意思 111.246.1.165 10/10 20:45
21F:→ chanceperson: 但比なければならない文言 111.246.1.165 10/10 20:45
22F:→ ssccg: 应该是ずにいられない182.234.252.184 10/10 21:51
23F:→ ssccg: 不得不、忍住不就...,不是义务182.234.252.184 10/10 21:54
24F:→ blackkaku: なければならない:不~不行,一定要~ 1.79.39.96 10/10 22:03
25F:→ blackkaku: ざるをえない:不得不~ 1.79.39.96 10/10 22:03
26F:→ blackkaku: ずにはいられない:无法不~,忍不住~ 1.79.39.96 10/10 22:04
27F:→ chanceperson: 要看上下文 有些是可以通用的 111.246.1.57 10/11 21:49