作者Matori (萌えないゴミ)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 關於ふざける的用法
時間Sat Oct 4 02:02:33 2014
問題: 想請教版上前輩關於ふざける的用法
一般來說最常聽到的是ふざけんな(不要開玩笑了)一類
今天看到的是
あのふざけたサングラスを取ると、お前もそれなりの男だ
試譯: 我的試譯如下
脫下那副虛張聲勢的墨鏡,你這男人也不過爾爾
不過查了字典,並沒有查到虛張聲勢這種用法
想請教各位我是否理解錯誤呢?
或著是否有更貼切的譯法
不好意思麻煩各位了
謝謝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.240.155.45
※ 文章網址: http://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1412359356.A.0EC.html
1F:推 toudoubu: 脫下那副胡鬧的墨鏡 你也是個還OK的男人 61.228.238.46 10/04 02:41
2F:→ unruly: 脫下那可笑的太陽眼鏡,你也只不過是個男219.115.194.179 10/04 04:01
3F:→ unruly: 人而已。219.115.194.179 10/04 04:01
4F:→ ben101068: それなり是偏向還不錯的意思 1.164.137.20 10/04 11:20
5F:推 OPO1227: それなり比較是接近貶義那邊的吧?220.133.116.237 10/04 13:57
6F:推 shuckmol: それなり是偏好的 不完美但是可以接受 1.169.203.157 10/04 14:05
7F:→ ssccg: それなり就是跟それ相稱的,上下文沒それ也182.234.252.184 10/04 14:06
8F:→ ssccg: 比較對象的話,意思通常是"還可以"182.234.252.184 10/04 14:06
9F:推 pttlulu: 虛張聲勢:意気がる/虚勢を張る 49.219.191.125 10/04 15:11