作者Matori (萌えないゴミ)
看板NIHONGO
标题[翻译] 关於ふざける的用法
时间Sat Oct 4 02:02:33 2014
问题: 想请教版上前辈关於ふざける的用法
一般来说最常听到的是ふざけんな(不要开玩笑了)一类
今天看到的是
あのふざけたサングラスを取ると、お前もそれなりの男だ
试译: 我的试译如下
脱下那副虚张声势的墨镜,你这男人也不过尔尔
不过查了字典,并没有查到虚张声势这种用法
想请教各位我是否理解错误呢?
或着是否有更贴切的译法
不好意思麻烦各位了
谢谢!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 111.240.155.45
※ 文章网址: http://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1412359356.A.0EC.html
1F:推 toudoubu: 脱下那副胡闹的墨镜 你也是个还OK的男人 61.228.238.46 10/04 02:41
2F:→ unruly: 脱下那可笑的太阳眼镜,你也只不过是个男219.115.194.179 10/04 04:01
3F:→ unruly: 人而已。219.115.194.179 10/04 04:01
4F:→ ben101068: それなり是偏向还不错的意思 1.164.137.20 10/04 11:20
5F:推 OPO1227: それなり比较是接近贬义那边的吧?220.133.116.237 10/04 13:57
6F:推 shuckmol: それなり是偏好的 不完美但是可以接受 1.169.203.157 10/04 14:05
7F:→ ssccg: それなり就是跟それ相称的,上下文没それ也182.234.252.184 10/04 14:06
8F:→ ssccg: 比较对象的话,意思通常是"还可以"182.234.252.184 10/04 14:06
9F:推 pttlulu: 虚张声势:意気がる/虚势を张る 49.219.191.125 10/04 15:11