作者pttlulu (LuLu總裁)
看板NIHONGO
標題Re: [翻譯] 請問"互動"的日文
時間Tue Sep 30 01:09:15 2014
※ 引述《luffylove (lunami)》之銘言:
: 昨天po了一篇被版主莫名其妙刪掉了
: 很讓人不悅啊
: 就是認真去找過答案才來問的
: 結果莫名其妙就被刪掉
: 請版主不要常常這樣亂刪文章好嗎....
: ===================
: 被日本人問到"互動"的意思
: 想問日文解釋
: 但是不知道怎麼解釋
: 用交流或やりとり似乎也不太對
: 想請問有沒有高手知道"互動"該怎麼翻譯
: 是不是沒有字可以直譯? 雖然中文都說是"互動"
: 例如
: 1.她跟學生的互動很好
: 彼女が学生との関係がいい (???)
: 2.你跟田中怎麼了?看今天聚會你們都沒互動
: どうしたの?今日は田中さんとあまりしゃべらなかった
中文的「互動」範圍挺廣泛的,
有對話、肢體動作、書信等各種形式的交流都能稱為互動,
如果是我要解釋給日本朋友聽的話,
我會告訴他,
やりとり、触れ合い、話し合う
メイル、電話
這些都能算是互動的範圍,
至於是哪一種,就是要看用在什麼地方而已。
這樣就能讓日本朋友很清楚了,
不需執著在「互動」的字義上。
畢竟是不同的語言。
就像「木漏れ日」(我最喜歡的單詞XDDDDDD)
也很難在中文裡找出一個簡便對應的詞XD
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.165.4.56
※ 文章網址: http://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1412010557.A.164.html
1F:→ pttlulu: 抱歉打錯字,是メール....XD 118.165.4.56 09/30 01:10
2F:推 cawaiimaple: 最近比較常看到翻譯成「葉隙光」了, 42.71.14.202 09/30 01:22
3F:→ cawaiimaple: 不過念出來大概沒幾個人能馬上懂吧:P 42.71.14.202 09/30 01:22
4F:推 look1225: 日文的語癖和中文一樣多 OAO 36.226.225.92 09/30 01:24
5F:→ samuraiboy: 葉隙光...那我也列入參考好惹 220.132.139.96 09/30 01:44
6F:→ pttlulu: 葉隙光聽起來好像人名XDDDDD 118.165.4.56 09/30 09:22
7F:推 destinysword: 木漏れ日の恩寵 59.104.196.79 09/30 11:14
8F:推 ayutakako: 我覺得葉隙光就少了什麼感覺,也許翻成 114.38.99.95 09/30 15:24
9F:→ ayutakako: 從葉縫流洩而下的光線 還不差(但字多) 114.38.99.95 09/30 15:26
10F:推 luffylove: 今天跟日本朋友討論的結果 她也是 27.135.199.82 09/30 17:37
11F:→ luffylove: 覺得偏向話し合い或是交流之類的意思 27.135.199.82 09/30 17:38
12F:→ luffylove: 很多詞真的是無法對譯呢 27.135.199.82 09/30 17:39
13F:推 sequence: 「木漏れ日」也是我的最愛,真的很難用 223.141.177.11 09/30 19:26
14F:→ sequence: 簡潔文字翻譯到味。不過反過來說,一些 223.141.177.11 09/30 19:26
15F:→ sequence: 中文字句也是。 223.141.177.11 09/30 19:26