作者pttlulu (LuLu总裁)
看板NIHONGO
标题Re: [翻译] 请问"互动"的日文
时间Tue Sep 30 01:09:15 2014
※ 引述《luffylove (lunami)》之铭言:
: 昨天po了一篇被版主莫名其妙删掉了
: 很让人不悦啊
: 就是认真去找过答案才来问的
: 结果莫名其妙就被删掉
: 请版主不要常常这样乱删文章好吗....
: ===================
: 被日本人问到"互动"的意思
: 想问日文解释
: 但是不知道怎麽解释
: 用交流或やりとり似乎也不太对
: 想请问有没有高手知道"互动"该怎麽翻译
: 是不是没有字可以直译? 虽然中文都说是"互动"
: 例如
: 1.她跟学生的互动很好
: 彼女が学生との関系がいい (???)
: 2.你跟田中怎麽了?看今天聚会你们都没互动
: どうしたの?今日は田中さんとあまりしゃべらなかった
中文的「互动」范围挺广泛的,
有对话、肢体动作、书信等各种形式的交流都能称为互动,
如果是我要解释给日本朋友听的话,
我会告诉他,
やりとり、触れ合い、话し合う
メイル、电话
这些都能算是互动的范围,
至於是哪一种,就是要看用在什麽地方而已。
这样就能让日本朋友很清楚了,
不需执着在「互动」的字义上。
毕竟是不同的语言。
就像「木漏れ日」(我最喜欢的单词XDDDDDD)
也很难在中文里找出一个简便对应的词XD
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 118.165.4.56
※ 文章网址: http://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1412010557.A.164.html
1F:→ pttlulu: 抱歉打错字,是メール....XD 118.165.4.56 09/30 01:10
2F:推 cawaiimaple: 最近比较常看到翻译成「叶隙光」了, 42.71.14.202 09/30 01:22
3F:→ cawaiimaple: 不过念出来大概没几个人能马上懂吧:P 42.71.14.202 09/30 01:22
4F:推 look1225: 日文的语癖和中文一样多 OAO 36.226.225.92 09/30 01:24
5F:→ samuraiboy: 叶隙光...那我也列入参考好惹 220.132.139.96 09/30 01:44
6F:→ pttlulu: 叶隙光听起来好像人名XDDDDD 118.165.4.56 09/30 09:22
7F:推 destinysword: 木漏れ日の恩宠 59.104.196.79 09/30 11:14
8F:推 ayutakako: 我觉得叶隙光就少了什麽感觉,也许翻成 114.38.99.95 09/30 15:24
9F:→ ayutakako: 从叶缝流泄而下的光线 还不差(但字多) 114.38.99.95 09/30 15:26
10F:推 luffylove: 今天跟日本朋友讨论的结果 她也是 27.135.199.82 09/30 17:37
11F:→ luffylove: 觉得偏向话し合い或是交流之类的意思 27.135.199.82 09/30 17:38
12F:→ luffylove: 很多词真的是无法对译呢 27.135.199.82 09/30 17:39
13F:推 sequence: 「木漏れ日」也是我的最爱,真的很难用 223.141.177.11 09/30 19:26
14F:→ sequence: 简洁文字翻译到味。不过反过来说,一些 223.141.177.11 09/30 19:26
15F:→ sequence: 中文字句也是。 223.141.177.11 09/30 19:26