作者mini681127jp (nodame)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 請問「1点モノの感動」該怎麼說?
時間Sat Sep 27 18:13:12 2014
「1点モノの感動」を量産品価格でご提供したいのです。
想提供量產價格前面……該怎麼翻比較好。(日→中)
「1点モノ」有非量產品的意思
請各位解惑了。感謝……
==============以下了解
您好,歡迎來到日文板,
本板板規七有提到發文時需附上試譯,否則第一次砍文,再犯劣文
簡單單字會話發問之前可先用以下網站翻過一次
http://honyaku.yahoo.co.jp/transtext
http://www.excite.co.jp/world/chinese/
如輸入晚安就直接有「おやすみなさい」,可以直接推測出晚安=「おやすみなさい」
亦可在置底文詢問,但不鼓勵,希望大家都能養成發問前先找資料的好習慣
-----------------------貼文時請將以上ctrl+y刪除------------------------
問題: (例:我想要問晚安?)
試譯: (例:剛查過會不會是おやすみなさい)
--
Sent from my Android
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.140.20.65
※ 文章網址: http://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1411812795.A.306.html
※ 編輯: mini681127jp (223.140.20.65), 09/27/2014 18:14:11
1F:推 sopare: 用平易近人的價格,提供您獨一無二的感動140.112.175.125 09/27 18:28
2F:→ sopare: 故意翻的像廣告詞140.112.175.125 09/27 18:28
3F:→ mini681127jp: s大,太感謝了。這就是我想要的, 223.140.20.65 09/27 18:31