作者mini681127jp (nodame)
看板NIHONGO
标题[翻译] 请问「1点モノの感动」该怎麽说?
时间Sat Sep 27 18:13:12 2014
「1点モノの感动」を量産品価格でご提供したいのです。
想提供量产价格前面……该怎麽翻比较好。(日→中)
「1点モノ」有非量产品的意思
请各位解惑了。感谢……
==============以下了解
您好,欢迎来到日文板,
本板板规七有提到发文时需附上试译,否则第一次砍文,再犯劣文
简单单字会话发问之前可先用以下网站翻过一次
http://honyaku.yahoo.co.jp/transtext
http://www.excite.co.jp/world/chinese/
如输入晚安就直接有「おやすみなさい」,可以直接推测出晚安=「おやすみなさい」
亦可在置底文询问,但不鼓励,希望大家都能养成发问前先找资料的好习惯
-----------------------贴文时请将以上ctrl+y删除------------------------
问题: (例:我想要问晚安?)
试译: (例:刚查过会不会是おやすみなさい)
--
Sent from my Android
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 223.140.20.65
※ 文章网址: http://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1411812795.A.306.html
※ 编辑: mini681127jp (223.140.20.65), 09/27/2014 18:14:11
1F:推 sopare: 用平易近人的价格,提供您独一无二的感动140.112.175.125 09/27 18:28
2F:→ sopare: 故意翻的像广告词140.112.175.125 09/27 18:28
3F:→ mini681127jp: s大,太感谢了。这就是我想要的, 223.140.20.65 09/27 18:31