作者georgeyan2 (是慎平不是甚平)
看板NIHONGO
標題Re: [翻譯] 請問這樣翻可以嗎?
時間Wed Sep 24 23:27:11 2014
※ 引述《bamchisu (suchi)》之銘言:
: ※ 引述《DENNISJONES (ptt掃地僧)》之銘言:
: : 因在豆花店打工,時常會遇到許多的日本客人來朝聖
: : 希望可以打一篇正式一點的文章,張貼在店內。
: : 試譯:
: : 關於芒果的商品,已停止銷售。
: : マンゴの商品について、もう売り切れしまいました。
: : 從今以後,也請多多指教。
: : これからも、どうぞよろしくお願いします。
: : 衷心感謝。
: : 誠にありがとうございます。
: : 老闆是希望張貼的內容要提到,因盛產芒果的旺季,或是最好吃的時點間已經結束,
: : 本店已經停止銷售。(意思大概有到就行了)
: : 希望可以幫忙翻完整一點。orz
: 以下總結+整理一下
: ================================================
: お客様へ
: いつもご来店頂き誠にありがとうございます。
: 恐れ入りますが
: 今年、台湾マンゴーの旬が過ぎてしまいましたため、マンゴー味の商品の提供は出来兼ねます。
: ご不便をおかけして申し訳ございませんでした。
: 今後とも何卒よろしくお願いいたします。
: ================================================
: 僅供參考,翻的不好還請指教
販売中止のお知らせ
お客様へ:
ご来店ありがとうございます。
大変申し訳ございませんか
今年マンゴーシーズン終了のため
関連商品はご提供いたしかねます。
ご理解の程お願い申し上げます。
以上
--
If I had fifty-three minute to spend as I liked,
I should walk at my leisure toward a spring of fresh water.
--The Little Prince
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 112.105.149.51
※ 文章網址: http://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1411572435.A.86C.html
1F:→ KiwiSoda01: 大変申し訳ございません"が" 114.24.199.202 09/25 18:48