作者georgeyan2 (是慎平不是甚平)
看板NIHONGO
标题Re: [翻译] 请问这样翻可以吗?
时间Wed Sep 24 23:27:11 2014
※ 引述《bamchisu (suchi)》之铭言:
: ※ 引述《DENNISJONES (ptt扫地僧)》之铭言:
: : 因在豆花店打工,时常会遇到许多的日本客人来朝圣
: : 希望可以打一篇正式一点的文章,张贴在店内。
: : 试译:
: : 关於芒果的商品,已停止销售。
: : マンゴの商品について、もう売り切れしまいました。
: : 从今以後,也请多多指教。
: : これからも、どうぞよろしくお愿いします。
: : 衷心感谢。
: : 诚にありがとうございます。
: : 老板是希望张贴的内容要提到,因盛产芒果的旺季,或是最好吃的时点间已经结束,
: : 本店已经停止销售。(意思大概有到就行了)
: : 希望可以帮忙翻完整一点。orz
: 以下总结+整理一下
: ================================================
: お客様へ
: いつもご来店顶き诚にありがとうございます。
: 恐れ入りますが
: 今年、台湾マンゴーの旬が过ぎてしまいましたため、マンゴー味の商品の提供は出来兼ねます。
: ご不便をおかけして申し訳ございませんでした。
: 今後とも何卒よろしくお愿いいたします。
: ================================================
: 仅供参考,翻的不好还请指教
贩売中止のお知らせ
お客様へ:
ご来店ありがとうございます。
大変申し訳ございませんか
今年マンゴーシーズン终了のため
関连商品はご提供いたしかねます。
ご理解の程お愿い申し上げます。
以上
--
If I had fifty-three minute to spend as I liked,
I should walk at my leisure toward a spring of fresh water.
--The Little Prince
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 112.105.149.51
※ 文章网址: http://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1411572435.A.86C.html
1F:→ KiwiSoda01: 大変申し訳ございません"が" 114.24.199.202 09/25 18:48