作者littlehourse ()
看板NIHONGO
標題[翻譯] 一小段翻譯請大家幫我一起看看
時間Sat Sep 6 11:53:39 2014
最近自己開始練習中日/日中翻譯,還請版上各位不吝指教!!
萬分感謝^__^
<原文>
老人の幸不幸を考える時、つい頭に浮かぶのは、「功成り名を遂げた」という
言葉である。資本主義の黄金時代を過したアメリカには、まさしく功成り名を遂げた億
万長者達が、方々でその輝かしい余生を生きている。しかし皮肉なことに、彼等の老年
は、私の目に触れた限りのさまざまな老年のなかでは、最も幸福率が低いもののように
思われる。
彼等に共通するものは、まず冷徹な人間不信である。攻めの立場ですばらしい
エネルギーを発揮した知力が、守の立場では妙に屈折して自己を固め、武装過剰の孤立
化を招くのである。
<試譯>
在思考老人的幸福與不幸時,腦中自然浮現出的是"追逐功名利祿"這句話。在過了資本
主義全盛時期的美國,真正追逐功名利祿的百萬富翁們正在過著他們燦爛的餘生。但是諷
刺的是,在我所能接觸到的老人中,他們被認為是幸福率最低的。他們的共同點是冷漠對
人不信任。帶著攻擊態度時有能發揮強大能量的智慧,但是在防守時僵固著曲折的自己,
造成過度武裝帶來的孤立化。
尤其是文章的最後一句"攻めの立場ですばらしいエネルギーを発揮した知力が、守の立場では妙に屈折して自己を固め、武装過剰の孤立
化を招くのである。"我反覆看了幾次還是覺得不太能準確傳達出原文的意思> <
希望能聽聽版上大家的意見~~~謝謝大家~~~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.45.122.210
※ 文章網址: http://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1409975622.A.234.html
1F:推 ayutakako: 其實更大的問題是功成り名を遂げた, 114.33.5.39 09/06 11:58
2F:→ ayutakako: 中文其實就有功成名就這個詞可以用呀 114.33.5.39 09/06 11:59
3F:→ ayutakako: 而且遂げる是完成的意思不是追逐 114.33.5.39 09/06 12:00
4F:→ littlehourse: 再次謝謝A大~~~ 59.125.98.30 09/10 11:02