作者littlehourse ()
看板NIHONGO
标题[翻译] 一小段翻译请大家帮我一起看看
时间Sat Sep 6 11:53:39 2014
最近自己开始练习中日/日中翻译,还请版上各位不吝指教!!
万分感谢^__^
<原文>
老人の幸不幸を考える时、つい头に浮かぶのは、「功成り名を遂げた」という
言叶である。资本主义の黄金时代を过したアメリカには、まさしく功成り名を遂げた亿
万长者达が、方々でその辉かしい余生を生きている。しかし皮肉なことに、彼等の老年
は、私の目に触れた限りのさまざまな老年のなかでは、最も幸福率が低いもののように
思われる。
彼等に共通するものは、まず冷彻な人间不信である。攻めの立场ですばらしい
エネルギーを発挥した知力が、守の立场では妙に屈折して自己を固め、武装过剰の孤立
化を招くのである。
<试译>
在思考老人的幸福与不幸时,脑中自然浮现出的是"追逐功名利禄"这句话。在过了资本
主义全盛时期的美国,真正追逐功名利禄的百万富翁们正在过着他们灿烂的余生。但是讽
刺的是,在我所能接触到的老人中,他们被认为是幸福率最低的。他们的共同点是冷漠对
人不信任。带着攻击态度时有能发挥强大能量的智慧,但是在防守时僵固着曲折的自己,
造成过度武装带来的孤立化。
尤其是文章的最後一句"攻めの立场ですばらしいエネルギーを発挥した知力が、守の立场では妙に屈折して自己を固め、武装过剰の孤立
化を招くのである。"我反覆看了几次还是觉得不太能准确传达出原文的意思> <
希望能听听版上大家的意见~~~谢谢大家~~~
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 114.45.122.210
※ 文章网址: http://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1409975622.A.234.html
1F:推 ayutakako: 其实更大的问题是功成り名を遂げた, 114.33.5.39 09/06 11:58
2F:→ ayutakako: 中文其实就有功成名就这个词可以用呀 114.33.5.39 09/06 11:59
3F:→ ayutakako: 而且遂げる是完成的意思不是追逐 114.33.5.39 09/06 12:00
4F:→ littlehourse: 再次谢谢A大~~~ 59.125.98.30 09/10 11:02