作者Joshua0000 (千葉傳奇)
看板NIHONGO
標題[文法] 關於敬語的兩問
時間Wed Sep 3 14:31:32 2014
各位好
這邊有兩個關於敬語的疑問想請教各位
首先是雙重尊敬或是雙重謙讓,這兩個看文法書都是有誤的
(雖然有 お召し上がりください 這種常用成自然的句子的樣子@@")
這邊的第一個問題是
知って います的謙讓語 ぞんじています 還是 ぞんじております ?
感覺是前面的,因為後面用到了雙重謙讓?
第二個問題是三個人以上的時候關係要用哪種敬語就常常會有點疑惑
這邊考慮兩個情況,角色有我跟課長以及社長這三人的時候
一個是,社長叫我去叫課長,所以我要跟課長說
我:課長、社長が呼んでいらっしゃいます。
這樣對嘛?
第二個是,發生了緊急的情況,課長要我去請社長過來
我:社長、課長が呼んでいらっしゃいます。
這樣對嘛?
這邊的想法是這樣,因為課長跟社長對我來說都是高位
因此只要是他們的動作我都得用尊敬語
不好意思,問題寫的有點混亂
還請知道答案的,希望各位先進指點一二,真的拜託...謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.240.175.195
※ 文章網址: http://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1409725894.A.259.html
※ 編輯: Joshua0000 (111.240.175.195), 09/03/2014 14:32:06
1F:→ Joshua0000: QQ 有人知道答案的嘛...111.240.175.195 09/03 22:28
2F:→ Joshua0000: 真的拜託指點一下 心中滿是這個疑問..111.240.175.195 09/03 22:32
3F:推 lulocke: 板上有很多相關文章 關鍵字"敬語"就有 118.160.216.11 09/04 01:15
4F:→ lulocke: 像 UlyssesLin 的那篇第4點就是你要的 118.160.216.11 09/04 01:15
5F:→ lulocke: 第一個問題 查"ご存知"只有一篇很好找 118.160.216.11 09/04 01:39
6F:→ Joshua0000: 那一篇我看過才來問的@@" 111.240.177.15 09/04 10:50
7F:→ Joshua0000: 不過第一個問題我倒是沒有查ご存知 111.240.177.15 09/04 10:50
8F:→ Joshua0000: ご存知那篇我剛剛看完了...但是還是不 111.240.177.15 09/04 11:00
9F:→ Joshua0000: 太肯定 111.240.177.15 09/04 11:02
10F:→ Joshua0000: 看了某個敬語教學的網站 應該是おりま 111.240.177.15 09/04 11:03
11F:→ Joshua0000: す是對的 111.240.177.15 09/04 11:03
12F:→ Joshua0000: 但是第二個問題的第二個情況還是感覺 111.240.177.15 09/04 11:06
13F:→ Joshua0000: 哪邊怪怪的 明明動作的角色都放上尊敬 111.240.177.15 09/04 11:06
14F:→ Joshua0000: 語了 111.240.177.15 09/04 11:06
15F:→ samuraiboy: 感覺怪怪的是當然的吧 220.132.139.96 09/04 11:10
16F:→ samuraiboy: 一句不禮貌的話,不會因為你用了敬語 220.132.139.96 09/04 11:10
17F:→ samuraiboy: 就有禮貌了吧 220.132.139.96 09/04 11:10
19F:→ Joshua0000: 原來如此... 111.240.177.15 09/04 11:50
20F:→ Joshua0000: 我當前的日文常識跟知識真的太少了 111.240.177.15 09/04 11:51
21F:→ Joshua0000: 很難表達出我心中所想的意思或敬意 111.240.177.15 09/04 11:52
22F:→ Joshua0000: 最近生活也穩定下來了 該買書自己繼續 111.240.177.15 09/04 11:52
23F:→ Joshua0000: 往上念了... 111.240.177.15 09/04 11:53
24F:→ samuraiboy: 社長叫課長過去理所當然,所以第一個 220.132.139.96 09/04 11:53
25F:→ samuraiboy: 情況可以,但第二句話...課長應該沒那 220.132.139.96 09/04 11:54
26F:→ samuraiboy: 麼大膽,一般是派人去請示社長吧 220.132.139.96 09/04 11:54
27F:→ Joshua0000: 喔喔! 111.240.177.15 09/04 11:55
28F:→ Joshua0000: 所以用聞く的敬語會比較好? 請示比較 111.240.177.15 09/04 11:59
29F:→ Joshua0000: 禮貌的用法是 伺いを立てる? 111.240.177.15 09/04 12:01
30F:→ Joshua0000: 剛剛上網查的...像這種類型的字還真的 111.240.177.15 09/04 12:01
31F:→ Joshua0000: 幾乎都不會... 111.240.177.15 09/04 12:02
32F:→ Joshua0000: 難怪只會打出一堆沒禮貌的句子...@@" 111.240.177.15 09/04 12:03
33F:推 blackkaku: 1:課長、社長がお呼びです。 1.79.39.182 09/04 15:07
34F:→ blackkaku: 2的情形通常不會出現,硬要說的話, 1.79.39.182 09/04 15:08
35F:→ blackkaku: 社長、課長がお呼びしています。不過這 1.79.39.182 09/04 15:08
36F:→ blackkaku: 句滿失禮的。正常還是課長直接去找社長 1.79.39.182 09/04 15:09
37F:→ blackkaku: 才對。 1.79.39.182 09/04 15:09
38F:→ Joshua0000: 謝謝精闢的解說 看了您跟samura大的說 111.240.177.15 09/04 15:19
39F:→ Joshua0000: 明 我第二句真的是太沒禮貌了@@" 111.240.177.15 09/04 15:19
40F:→ Joshua0000: 不過像是2的場合要幫課長用謙讓語喔? 111.240.177.15 09/04 15:22
41F:推 ayutakako: 第二個情況那樣講蠻失禮的,其實你從 114.38.100.174 09/04 16:04
42F:→ ayutakako: 中文想就會知道,即使是中文,總經理請 114.38.100.174 09/04 16:05
43F:→ ayutakako: 課長過去你跟課長說的話,跟課長要請 114.38.100.174 09/04 16:06
44F:→ ayutakako: 總經理過去你會講的話也不會一樣吧 114.38.100.174 09/04 16:06
45F:→ ayutakako: 在請社長過去的時候其實就不會強調課長 114.38.100.174 09/04 16:08
46F:→ ayutakako: 直接 社長、xxxにお越しいただけます 114.38.100.174 09/04 16:10
47F:→ ayutakako: でしょうか 就可以了 114.38.100.174 09/04 16:11
48F:→ Joshua0000: 恩恩@@" 原來這樣就可以了... 111.240.177.15 09/04 16:46
49F:→ Joshua0000: 謝謝上面諸位前輩熱心的解說,相當感 111.240.177.15 09/04 17:54
50F:→ Joshua0000: 動 111.240.177.15 09/04 17:54