作者QQcv (QQcv)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 幫我看看我使用的對不對><
時間Wed Sep 3 09:45:07 2014
一人で日本に旅行とき,たくさん日本人は私に自分から手伝いでくれた
我想表達的是:
我一個人在日本旅遊的時候 很多日本人主動來幫助我
上面那一行是自己寫的
不知道有沒有哪裡需要更正
謝謝大家
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.194.191.58
※ 文章網址: http://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1409708709.A.AAC.html
1F:推 MrMau: 一人で日本に旅行するとき、たくさんの 111.243.16.91 09/03 10:24
2F:→ MrMau: 日本人が(私に)手伝ってくれた 111.243.16.91 09/03 10:25
3F:→ hero568: 旅行する のXXは(が)手伝ってくれた 1.164.40.248 09/03 10:27
4F:推 dogiko: 如果是常態(每次去都是這樣)用旅行する 60.249.201.107 09/03 11:17
5F:→ dogiko: 如果是要強調過去某次用旅行した 60.249.201.107 09/03 11:18
6F:推 nadiaInochi: たくさん和日本人之間要加の 59.127.150.45 09/03 12:55
7F:→ nadiaInochi: 自らお手伝いをしてくれた 59.127.150.45 09/03 13:04
8F:→ nadiaInochi: 前面依語感應該會用 旅行したとき 59.127.150.45 09/03 13:08
9F:推 Freedy: 一人で日本を旅してる時に、たくさんの 106.1.68.227 09/03 14:40
10F:→ Freedy: 日本人に助けてもらった 106.1.68.227 09/03 14:40
11F:→ lkkl555: 助けてもらった應該是請日本人幫忙吧?123.193.119.143 09/03 15:35
12F:推 crecento: 日本での一人旅。日本人にいろいろ助け 119.228.219.18 09/03 18:01
13F:→ crecento: 如果要用くれる的話,日本人がいろいろ 119.228.219.18 09/03 18:02
14F:推 crecento: 但個人會用前者(助けてもらった) 119.228.219.18 09/03 18:04
15F:→ crecento: 被截掉了囧。日本人にいろいろ助けても 119.228.219.18 09/03 18:05
16F:推 crecento: らった跟日本人がいろいろ助けてくれた 119.228.219.18 09/03 18:07
17F:推 wcc960: 助けてもらった沒錯,就是受到日本人幫忙 111.240.20.165 09/06 02:55
18F:→ wcc960: 跟你本身有沒有請對方無關 111.240.20.165 09/06 02:56