作者QQcv (QQcv)
看板NIHONGO
标题[翻译] 帮我看看我使用的对不对><
时间Wed Sep 3 09:45:07 2014
一人で日本に旅行とき,たくさん日本人は私に自分から手伝いでくれた
我想表达的是:
我一个人在日本旅游的时候 很多日本人主动来帮助我
上面那一行是自己写的
不知道有没有哪里需要更正
谢谢大家
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 123.194.191.58
※ 文章网址: http://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1409708709.A.AAC.html
1F:推 MrMau: 一人で日本に旅行するとき、たくさんの 111.243.16.91 09/03 10:24
2F:→ MrMau: 日本人が(私に)手伝ってくれた 111.243.16.91 09/03 10:25
3F:→ hero568: 旅行する のXXは(が)手伝ってくれた 1.164.40.248 09/03 10:27
4F:推 dogiko: 如果是常态(每次去都是这样)用旅行する 60.249.201.107 09/03 11:17
5F:→ dogiko: 如果是要强调过去某次用旅行した 60.249.201.107 09/03 11:18
6F:推 nadiaInochi: たくさん和日本人之间要加の 59.127.150.45 09/03 12:55
7F:→ nadiaInochi: 自らお手伝いをしてくれた 59.127.150.45 09/03 13:04
8F:→ nadiaInochi: 前面依语感应该会用 旅行したとき 59.127.150.45 09/03 13:08
9F:推 Freedy: 一人で日本を旅してる时に、たくさんの 106.1.68.227 09/03 14:40
10F:→ Freedy: 日本人に助けてもらった 106.1.68.227 09/03 14:40
11F:→ lkkl555: 助けてもらった应该是请日本人帮忙吧?123.193.119.143 09/03 15:35
12F:推 crecento: 日本での一人旅。日本人にいろいろ助け 119.228.219.18 09/03 18:01
13F:→ crecento: 如果要用くれる的话,日本人がいろいろ 119.228.219.18 09/03 18:02
14F:推 crecento: 但个人会用前者(助けてもらった) 119.228.219.18 09/03 18:04
15F:→ crecento: 被截掉了囧。日本人にいろいろ助けても 119.228.219.18 09/03 18:05
16F:推 crecento: らった跟日本人がいろいろ助けてくれた 119.228.219.18 09/03 18:07
17F:推 wcc960: 助けてもらった没错,就是受到日本人帮忙 111.240.20.165 09/06 02:55
18F:→ wcc960: 跟你本身有没有请对方无关 111.240.20.165 09/06 02:56