作者fefy (小綠)
看板NIHONGO
標題[問題] "喜歡我的男人"跟"我喜歡的男人"的翻譯
時間Thu Aug 28 20:44:53 2014
我想要寫一句"喜歡我的男人是有錢人,我喜歡的男人是窮人"
我寫下了
"僕が好きな男の人はお金持ちですが、僕は好きな男の人は貧乏人です。"
給了一個日文程度比我好的朋友看
看完後他說我寫錯了
應該是
"僕を好きな男の人はお金持ちですが、僕が好きな男の人は貧乏人です。"
這樣才對
可是我印象中句型:Aが好き,不是應該翻譯成"喜歡A"嗎?
這樣我朋友說的"僕が好きな男の人は貧乏人です"
不是應該變成"喜歡我的男人是窮人"才對嗎?
到底正確的翻譯應該是怎樣才對呢?
謝謝回答
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.127.89.120
※ 文章網址: http://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1409229896.A.9C8.html
※ 編輯: fefy (59.127.89.120), 08/28/2014 20:46:58
1F:→ romand: 你朋友前半句沒有對應を的動詞 59.104.123.85 08/28 20:48
2F:推 harukamasa: 真的是「僕」嗎@@? 101.12.90.77 08/28 20:58
3F:→ christsu: 如果原PO是女性,不可以用僕,這在日文 1.169.94.187 08/28 21:17
4F:→ christsu: 是男性才能用。至於這個句子,一般書寫 1.169.94.187 08/28 21:18
5F:→ klarwind: 甲甲的XD 114.32.122.213 08/28 21:18
6F:→ christsu: 時,前後兩個句子最好採用相同主詞 1.169.94.187 08/28 21:18
7F:→ christsu: 所以你的原句看起來就是有錢貧窮都愛 1.169.94.187 08/28 21:20
8F:→ christsu: 至於朋友改的,則是前句漏了主詞 1.169.94.187 08/28 21:20
9F:→ klarwind: 私の好きな男/私のことを好きな男... 114.32.122.213 08/28 21:27
10F:推 blackkaku: 「僕」也可用於女性,常見於歌詞或文學 1.79.81.115 08/28 22:06
11F:→ blackkaku: 作品。 1.79.81.115 08/28 22:06
12F:→ blackkaku: 另外,「私を好きな人(男)」這用法是 1.79.81.115 08/28 22:08
13F:→ blackkaku: 正確的。 1.79.81.115 08/28 22:08
14F:→ blackkaku: 朋友的句子沒有錯。 1.79.81.115 08/28 22:10
15F:→ romand: 請問如果沒錯 那動詞在哪裡 59.104.147.130 08/28 22:58
16F:推 wcc960: 僕を好く男 -->其實有"好く"這個動詞 111.240.7.88 08/28 23:05
17F:→ wcc960: 只是現在很少用,被動的好かれる比較常見 111.240.7.88 08/28 23:05
18F:→ blackkaku: 同樓上解釋。好玩的地方在於為什麼可以 1.79.81.115 08/28 23:11
19F:→ blackkaku: 接「な」。 1.79.81.115 08/28 23:12
20F:→ blackkaku: 也有「私を嫌いな人」這種說法。 1.79.81.115 08/28 23:15
21F:推 homehansand: 這個算是一種大家都接受的誤用嗎? 210.209.144.9 08/29 01:18
22F:推 KawasumiMai: AはBが好き = A喜歡B 60.251.157.241 08/29 10:17
23F:→ KawasumiMai: Aが好きな人はB = A喜歡B 60.251.157.241 08/29 10:17
24F:→ KawasumiMai: 上面那個な感覺像是中文整句當形容詞 60.251.157.241 08/29 10:21
25F:推 KawasumiMai: 至於僕...有僕少女這個屬性So = = 60.251.157.241 08/29 10:24
26F:→ KawasumiMai: 雖然通常使用者都是偽正太類型 60.251.157.241 08/29 10:24
28F:推 forestfinx: 甲甲的XD 111.254.119.3 08/31 18:34