作者fefy (小绿)
看板NIHONGO
标题[问题] "喜欢我的男人"跟"我喜欢的男人"的翻译
时间Thu Aug 28 20:44:53 2014
我想要写一句"喜欢我的男人是有钱人,我喜欢的男人是穷人"
我写下了
"仆が好きな男の人はお金持ちですが、仆は好きな男の人は贫乏人です。"
给了一个日文程度比我好的朋友看
看完後他说我写错了
应该是
"仆を好きな男の人はお金持ちですが、仆が好きな男の人は贫乏人です。"
这样才对
可是我印象中句型:Aが好き,不是应该翻译成"喜欢A"吗?
这样我朋友说的"仆が好きな男の人は贫乏人です"
不是应该变成"喜欢我的男人是穷人"才对吗?
到底正确的翻译应该是怎样才对呢?
谢谢回答
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 59.127.89.120
※ 文章网址: http://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1409229896.A.9C8.html
※ 编辑: fefy (59.127.89.120), 08/28/2014 20:46:58
1F:→ romand: 你朋友前半句没有对应を的动词 59.104.123.85 08/28 20:48
2F:推 harukamasa: 真的是「仆」吗@@? 101.12.90.77 08/28 20:58
3F:→ christsu: 如果原PO是女性,不可以用仆,这在日文 1.169.94.187 08/28 21:17
4F:→ christsu: 是男性才能用。至於这个句子,一般书写 1.169.94.187 08/28 21:18
5F:→ klarwind: 甲甲的XD 114.32.122.213 08/28 21:18
6F:→ christsu: 时,前後两个句子最好采用相同主词 1.169.94.187 08/28 21:18
7F:→ christsu: 所以你的原句看起来就是有钱贫穷都爱 1.169.94.187 08/28 21:20
8F:→ christsu: 至於朋友改的,则是前句漏了主词 1.169.94.187 08/28 21:20
9F:→ klarwind: 私の好きな男/私のことを好きな男... 114.32.122.213 08/28 21:27
10F:推 blackkaku: 「仆」也可用於女性,常见於歌词或文学 1.79.81.115 08/28 22:06
11F:→ blackkaku: 作品。 1.79.81.115 08/28 22:06
12F:→ blackkaku: 另外,「私を好きな人(男)」这用法是 1.79.81.115 08/28 22:08
13F:→ blackkaku: 正确的。 1.79.81.115 08/28 22:08
14F:→ blackkaku: 朋友的句子没有错。 1.79.81.115 08/28 22:10
15F:→ romand: 请问如果没错 那动词在哪里 59.104.147.130 08/28 22:58
16F:推 wcc960: 仆を好く男 -->其实有"好く"这个动词 111.240.7.88 08/28 23:05
17F:→ wcc960: 只是现在很少用,被动的好かれる比较常见 111.240.7.88 08/28 23:05
18F:→ blackkaku: 同楼上解释。好玩的地方在於为什麽可以 1.79.81.115 08/28 23:11
19F:→ blackkaku: 接「な」。 1.79.81.115 08/28 23:12
20F:→ blackkaku: 也有「私を嫌いな人」这种说法。 1.79.81.115 08/28 23:15
21F:推 homehansand: 这个算是一种大家都接受的误用吗? 210.209.144.9 08/29 01:18
22F:推 KawasumiMai: AはBが好き = A喜欢B 60.251.157.241 08/29 10:17
23F:→ KawasumiMai: Aが好きな人はB = A喜欢B 60.251.157.241 08/29 10:17
24F:→ KawasumiMai: 上面那个な感觉像是中文整句当形容词 60.251.157.241 08/29 10:21
25F:推 KawasumiMai: 至於仆...有仆少女这个属性So = = 60.251.157.241 08/29 10:24
26F:→ KawasumiMai: 虽然通常使用者都是伪正太类型 60.251.157.241 08/29 10:24
28F:推 forestfinx: 甲甲的XD 111.254.119.3 08/31 18:34