作者TITZU (SYM)
看板NIHONGO
標題Fw: [翻譯] ロシアで検査の鯨調査船 近く出港認める
時間Tue Aug 26 09:09:04 2014
※ [本文轉錄自 Translation 看板 #1J-zuXq2 ]
作者: TITZU (SYM) 看板: Translation
標題: [日中] ロシアで検査の鯨調査船 近く出港認める
時間: Tue Aug 26 09:08:46 2014
大家好,針對翻譯腔過重這一點,今天的練習作了一些改變,主要是較不拘泥於原文。
當然這樣作有利有弊,如果偏離原文太多還請大家不吝指點<(_ _)>
ロシア極東で、日本の鯨調査船が航路の変更手続きをしないまま調査していたとして検
査を受けている問題で、現地の国境警備局はNHKの取材に対し、行政法違反に該当する
ものの、重大なものではないとして、近く出港を認める方針を明らかにしました。
於俄羅斯的遠東區,日本的科研捕鯨船因未申請航路的變更手續就擅自進行調查,目前正
受到俄方的調查,當地的邊境保衛局於接受NHK採訪時表示,雖該行為相當於違反俄羅斯
的行政法,但因並非重大的違規,透露近期將認可其離開港口的方針。
この問題は、ロシア極東のオホーツク海沿岸を航行していた日本の鯨調査船「第二昭南
丸」が航路の変更手続きをしないまま調査していたとして、現地の国境警備局から極東
マガダン州の港に停泊を求められ、一週間あまりに渡って検査を受けているものです。
該問題起因於航行於俄羅斯遠東的鄂霍次克海沿岸的日本科研捕鯨船「第二昭南丸」,因
未申請航路的變更手續就擅自進行調查,遭當地的邊境保衛局要求停泊於遠東區馬加丹州
的港口,接受持續一週左右的檢查。
二十人の乗組員は身柄は拘束されていないものの、船内で検査を受けており、日本側は
検査を早期に終えるよう要請していました。
二十名船員雖未遭到拘禁,僅在船內接受檢查,日方請求俄羅斯盡早結束檢查。
これについて、マガダン州の国境警備局の係官は二十五日、NHKの取材に対し、「船は
航路の変更手続きをせず、結果としてロシアの領海を侵犯した。ロシアの行政法違反に
該当する」と述べました。
關於這一點,馬加丹州的邊境保衛局的相關官員於二十五日接受NHK採訪時表示,「捕鯨
船未申請航路的變更手續,就結果來說侵犯了俄羅斯的領海,相當於違反俄羅斯的行政法
。」
ただ「違反は重大なものではない」として、悪質性は低いと判断したことを明らかにす
るとともに、「必要な検査を終え、現在、最終的な手続きを行っている」として、近く
出港を認める方針を明らかにしました。
惟該官員表示「該違規並不嚴重」,透露俄方判斷其行為並非惡意違規的同時,「已經結
束必要的檢查,目前正在進行最後的手續」,揭露了近期將認可其離開港口的方針。
しかし、「第二昭南丸」に罰金の支払い義務があるかどうかなど、具体的なことは明ら
かにしませんでした。
然而,該員並未具體表示「第二昭南丸」是否有支付罰金的義務等。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.240.170.201
※ 文章網址: http://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Translation/M.1409015329.A.D02.html
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
※ 轉錄者: TITZU (123.240.170.201), 08/26/2014 09:09:04
1F:推 ayutakako: 一週間あまり->一週以上 悪質性は低い 114.33.5.39 08/26 09:46
2F:→ ayutakako: 只是惡性較低跟無惡意還是有差別哦 114.33.5.39 08/26 09:47
3F:→ ayutakako: 第三段有ものの表示逆接,在日文裡這樣 114.33.5.39 08/26 09:51
4F:→ ayutakako: 就能有前後的對比,但是中文就必須有雖 114.33.5.39 08/26 09:52
5F:→ ayutakako: ...,然... 的完整表示,後面那一句 114.33.5.39 08/26 09:53
6F:→ ayutakako: 您翻成僅...反而是順接的語氣。比較適 114.33.5.39 08/26 09:54
7F:→ ayutakako: 合翻成"雖...,惟必須留在船上受檢,因 114.33.5.39 08/26 09:55
8F:→ ayutakako: 此日方..." 114.33.5.39 08/26 09:55
9F:推 ayutakako: 另外下一段有一個比較瑣碎的點,我個人 114.33.5.39 08/26 09:59
10F:→ ayutakako: 覺得沒有講究到這個程度也無所謂但仍提 114.33.5.39 08/26 10:00
11F:→ ayutakako: 一下(應該說不只這一段有這個句子)。 114.33.5.39 08/26 10:02
12F:→ ayutakako: 変更手続きをせず 比較適合是翻作未為 114.33.5.39 08/26 10:03
13F:→ ayutakako: (未踐行)變更手續,至於申請這個動詞 114.33.5.39 08/26 10:05
14F:→ ayutakako: 所要對應的受詞應該不是手續,而是某種 114.33.5.39 08/26 10:05
15F:→ ayutakako: 效果,例如申請航路的變更,申請某種許 114.33.5.39 08/26 10:06
16F:→ ayutakako: 可,但比較不適合說申請某種手續。 114.33.5.39 08/26 10:07
17F:→ ayutakako: 嗯...抱歉不知道我這樣講清不清楚@@ 114.33.5.39 08/26 10:08
18F:→ TITZU: 喔喔,了解了。謝謝a大的詳細說明<(_ _)>123.240.170.201 08/26 12:14