作者TITZU (SYM)
看板NIHONGO
标题Fw: [翻译] ロシアで検査の鲸调査船 近く出港认める
时间Tue Aug 26 09:09:04 2014
※ [本文转录自 Translation 看板 #1J-zuXq2 ]
作者: TITZU (SYM) 看板: Translation
标题: [日中] ロシアで検査の鲸调査船 近く出港认める
时间: Tue Aug 26 09:08:46 2014
大家好,针对翻译腔过重这一点,今天的练习作了一些改变,主要是较不拘泥於原文。
当然这样作有利有弊,如果偏离原文太多还请大家不吝指点<(_ _)>
ロシア极东で、日本の鲸调査船が航路の変更手続きをしないまま调査していたとして検
査を受けている问题で、现地の国境警备局はNHKの取材に対し、行政法违反に该当する
ものの、重大なものではないとして、近く出港を认める方针を明らかにしました。
於俄罗斯的远东区,日本的科研捕鲸船因未申请航路的变更手续就擅自进行调查,目前正
受到俄方的调查,当地的边境保卫局於接受NHK采访时表示,虽该行为相当於违反俄罗斯
的行政法,但因并非重大的违规,透露近期将认可其离开港口的方针。
この问题は、ロシア极东のオホーツク海沿岸を航行していた日本の鲸调査船「第二昭南
丸」が航路の変更手続きをしないまま调査していたとして、现地の国境警备局から极东
マガダン州の港に停泊を求められ、一周间あまりに渡って検査を受けているものです。
该问题起因於航行於俄罗斯远东的鄂霍次克海沿岸的日本科研捕鲸船「第二昭南丸」,因
未申请航路的变更手续就擅自进行调查,遭当地的边境保卫局要求停泊於远东区马加丹州
的港口,接受持续一周左右的检查。
二十人の乗组员は身柄は拘束されていないものの、船内で検査を受けており、日本侧は
検査を早期に终えるよう要请していました。
二十名船员虽未遭到拘禁,仅在船内接受检查,日方请求俄罗斯尽早结束检查。
これについて、マガダン州の国境警备局の系官は二十五日、NHKの取材に対し、「船は
航路の変更手続きをせず、结果としてロシアの领海を侵犯した。ロシアの行政法违反に
该当する」と述べました。
关於这一点,马加丹州的边境保卫局的相关官员於二十五日接受NHK采访时表示,「捕鲸
船未申请航路的变更手续,就结果来说侵犯了俄罗斯的领海,相当於违反俄罗斯的行政法
。」
ただ「违反は重大なものではない」として、悪质性は低いと判断したことを明らかにす
るとともに、「必要な検査を终え、现在、最终的な手続きを行っている」として、近く
出港を认める方针を明らかにしました。
惟该官员表示「该违规并不严重」,透露俄方判断其行为并非恶意违规的同时,「已经结
束必要的检查,目前正在进行最後的手续」,揭露了近期将认可其离开港口的方针。
しかし、「第二昭南丸」に罚金の支払い义务があるかどうかなど、具体的なことは明ら
かにしませんでした。
然而,该员并未具体表示「第二昭南丸」是否有支付罚金的义务等。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 123.240.170.201
※ 文章网址: http://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Translation/M.1409015329.A.D02.html
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
※ 转录者: TITZU (123.240.170.201), 08/26/2014 09:09:04
1F:推 ayutakako: 一周间あまり->一周以上 悪质性は低い 114.33.5.39 08/26 09:46
2F:→ ayutakako: 只是恶性较低跟无恶意还是有差别哦 114.33.5.39 08/26 09:47
3F:→ ayutakako: 第三段有ものの表示逆接,在日文里这样 114.33.5.39 08/26 09:51
4F:→ ayutakako: 就能有前後的对比,但是中文就必须有虽 114.33.5.39 08/26 09:52
5F:→ ayutakako: ...,然... 的完整表示,後面那一句 114.33.5.39 08/26 09:53
6F:→ ayutakako: 您翻成仅...反而是顺接的语气。比较适 114.33.5.39 08/26 09:54
7F:→ ayutakako: 合翻成"虽...,惟必须留在船上受检,因 114.33.5.39 08/26 09:55
8F:→ ayutakako: 此日方..." 114.33.5.39 08/26 09:55
9F:推 ayutakako: 另外下一段有一个比较琐碎的点,我个人 114.33.5.39 08/26 09:59
10F:→ ayutakako: 觉得没有讲究到这个程度也无所谓但仍提 114.33.5.39 08/26 10:00
11F:→ ayutakako: 一下(应该说不只这一段有这个句子)。 114.33.5.39 08/26 10:02
12F:→ ayutakako: 変更手続きをせず 比较适合是翻作未为 114.33.5.39 08/26 10:03
13F:→ ayutakako: (未践行)变更手续,至於申请这个动词 114.33.5.39 08/26 10:05
14F:→ ayutakako: 所要对应的受词应该不是手续,而是某种 114.33.5.39 08/26 10:05
15F:→ ayutakako: 效果,例如申请航路的变更,申请某种许 114.33.5.39 08/26 10:06
16F:→ ayutakako: 可,但比较不适合说申请某种手续。 114.33.5.39 08/26 10:07
17F:→ ayutakako: 嗯...抱歉不知道我这样讲清不清楚@@ 114.33.5.39 08/26 10:08
18F:→ TITZU: 喔喔,了解了。谢谢a大的详细说明<(_ _)>123.240.170.201 08/26 12:14