作者loeiia (loa)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 上司在諷刺我多管閒事嗎
時間Fri Aug 15 03:37:09 2014
今天早上對低氣壓的上司當面講了一些公司制度上的問題,然後他回信、中間突然沒頭沒尾地插了兩句日本諺語,上網看了意思,請問他是在諷刺我嗎?
很突然地插了句:
日本にはこういう言葉があります。「触らぬ神に祟りなし」
「藪をつついて蛇を出す」
我自己理解是這樣:比較負面
在日本有這樣的講法。
「不去觸犯神佛,就不會招惹災難」
「想要把蛇趕出來、反而會被蛇咬」
但網路上看到有比較中性的翻譯
「多一事不如少一事」
請問這個諺語比較偏向哪種感覺?是我想多了嗎?還是他真的很不爽我提出的問題?
現在還沒回信,看到信有點打擊。
我可以回什麼?
該道歉嗎、還是不回?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.109.157.73
※ 文章網址: http://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1408045032.A.0E8.html
1F:推 ayutakako: 其實通常比較偏前面那個意思,不過如果 114.38.99.212 08/15 10:11
2F:→ ayutakako: 是上司直接跟你講這個,其實應該是代表 114.38.99.212 08/15 10:12
3F:→ ayutakako: 他沒有真的生氣,只是要提醒你不要在 114.38.99.212 08/15 10:13
4F:→ ayutakako: 別人情緒不好的時候幫自己找麻煩 114.38.99.212 08/15 10:14
5F:推 look1225: 這算很客氣了 140.114.74.230 08/15 11:23
6F:推 KawasumiMai: 聽起來是NEED NOT TO KNOW 60.251.157.241 08/15 11:32
7F:→ potatofat: 不要那壺不開提那壺就是了 上司沒生氣 60.251.16.66 08/15 14:36
8F:→ jorhsu: need not to know 是什麼意思??? 60.249.236.226 08/15 15:58
9F:推 adon0313: 上面在表演了 請看實際案例 114.41.237.247 08/15 19:00
10F:→ loeiia: 今天上司出差,決定把煩惱留到下禮拜! 27.109.157.73 08/15 20:54
11F:→ loeiia: 我也不懂Need not to know ... 27.109.157.73 08/15 20:56
12F:推 omomuki: 懂Need not to know的可能暴露年齡了XDD 122.17.118.5 08/15 21:50
13F:推 sikiakaya: 我記得柯南有Need not to know 1.161.84.44 08/15 23:15
14F:推 TabrisDirac: 柯南+1 XD 1.34.187.6 08/16 00:07
15F:推 tanaka0826: 被o大這麼一說覺得自己老了 - - 61.62.160.148 08/16 02:37
16F:推 kudoropu: 大概是可以叫小五郎毛利兄的年紀 (驚 124.10.2.40 08/16 08:33
17F:推 TohnoMinagi: 實際上need not to know文法錯誤XD 210.66.48.115 08/16 11:18
18F:→ unless: 我上司也送我諺語我也猜不透 後來不想猜了 182.235.209.36 08/17 22:52