作者loeiia (loa)
看板NIHONGO
标题[翻译] 上司在讽刺我多管闲事吗
时间Fri Aug 15 03:37:09 2014
今天早上对低气压的上司当面讲了一些公司制度上的问题,然後他回信、中间突然没头没尾地插了两句日本谚语,上网看了意思,请问他是在讽刺我吗?
很突然地插了句:
日本にはこういう言叶があります。「触らぬ神に祟りなし」
「薮をつついて蛇を出す」
我自己理解是这样:比较负面
在日本有这样的讲法。
「不去触犯神佛,就不会招惹灾难」
「想要把蛇赶出来、反而会被蛇咬」
但网路上看到有比较中性的翻译
「多一事不如少一事」
请问这个谚语比较偏向哪种感觉?是我想多了吗?还是他真的很不爽我提出的问题?
现在还没回信,看到信有点打击。
我可以回什麽?
该道歉吗、还是不回?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 27.109.157.73
※ 文章网址: http://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1408045032.A.0E8.html
1F:推 ayutakako: 其实通常比较偏前面那个意思,不过如果 114.38.99.212 08/15 10:11
2F:→ ayutakako: 是上司直接跟你讲这个,其实应该是代表 114.38.99.212 08/15 10:12
3F:→ ayutakako: 他没有真的生气,只是要提醒你不要在 114.38.99.212 08/15 10:13
4F:→ ayutakako: 别人情绪不好的时候帮自己找麻烦 114.38.99.212 08/15 10:14
5F:推 look1225: 这算很客气了 140.114.74.230 08/15 11:23
6F:推 KawasumiMai: 听起来是NEED NOT TO KNOW 60.251.157.241 08/15 11:32
7F:→ potatofat: 不要那壶不开提那壶就是了 上司没生气 60.251.16.66 08/15 14:36
8F:→ jorhsu: need not to know 是什麽意思??? 60.249.236.226 08/15 15:58
9F:推 adon0313: 上面在表演了 请看实际案例 114.41.237.247 08/15 19:00
10F:→ loeiia: 今天上司出差,决定把烦恼留到下礼拜! 27.109.157.73 08/15 20:54
11F:→ loeiia: 我也不懂Need not to know ... 27.109.157.73 08/15 20:56
12F:推 omomuki: 懂Need not to know的可能暴露年龄了XDD 122.17.118.5 08/15 21:50
13F:推 sikiakaya: 我记得柯南有Need not to know 1.161.84.44 08/15 23:15
14F:推 TabrisDirac: 柯南+1 XD 1.34.187.6 08/16 00:07
15F:推 tanaka0826: 被o大这麽一说觉得自己老了 - - 61.62.160.148 08/16 02:37
16F:推 kudoropu: 大概是可以叫小五郎毛利兄的年纪 (惊 124.10.2.40 08/16 08:33
17F:推 TohnoMinagi: 实际上need not to know文法错误XD 210.66.48.115 08/16 11:18
18F:→ unless: 我上司也送我谚语我也猜不透 後来不想猜了 182.235.209.36 08/17 22:52