作者QQcv (QQcv)
看板NIHONGO
標題Re: [讀解] 卡通翻譯
時間Thu Aug 14 01:49:41 2014
不好意思我又來了
以後可能會常常上來@@|||
希望大家不要嫌棄我><
卡通陸續緩慢進行著...
不過又碰到不理解的地方了><
請大家幫幫忙
(一)
父: あれだ。一本下の道を来ちゃったんだな。このまま行って 行けないかな
母:やめてよ、そうやっていつも迷っちゃうんだから。
問題:爸爸說的『一本下の道を来ちゃったんだな』不知道該怎麼翻才好@@
而『このまま行って 行けないかな』,
自己是翻譯成『照這樣走下去是不行的』
可是跟媽媽的回話好像又不搭嘎@@|||
請問是哪裡翻錯嘛?
(二)
千尋聽到風的聲音,看著幾片落葉被風吹進隧道裡,然後說出『風を吸い込んでる』
問題:自己翻是『吸進風裡了....』
可是卡通翻成『這陣風好可怕』@@|||
看不到有任何可怕的字眼存在呀@@
懇請各位板有幫我解惑!謝謝您><
PS雖然我的日文老師(中文很好的日本人)曾經說過,
台灣很多日劇及日本卡通的翻譯都亂翻.....
老實說日文沒那麼強,所以無法確定DVD是不是也亂翻@@
皆さん,お願いします><
ありがとうございます!
※ 引述《QQcv (QQcv)》之銘言:
: 各位板友好
: 最近在看卡通訓練我的聽力+順便背單字(單字量超少 哭)
: 字幕選日文字幕來看
: 有個地方有點不理解
: お父さん:新しい学校だよ
: お母さん:結構きれい学校じゃない
: 媽媽說的那句話在卡通翻譯裡是:
: 『是滿漂亮的學校嘛!』
: 但是じゃない不是為否定嗎?
: 在這裡卻是肯定的意思?
: 當初自己把它翻譯成 『不是很漂亮的學校』....T^T 完全走偏
: 所以我自己把它想成:
: 『不是蠻漂亮的學校嗎』(肯定)
: 不好意思,問的問題有點模糊 但不知道怎麼完整表達才好
: 懇請板有幫我解釋這個文法><
: 謝謝!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.165.12.191
※ 文章網址: http://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1407952184.A.FF0.html
1F:→ apaapa: 順著這路走下去 不知道能不能到啊 220.133.70.188 08/14 02:23
2F:→ apaapa: 還有不是風在吸東西 是"把"風(空氣)吸走 220.133.70.188 08/14 02:24
3F:→ nadiaInochi: 查到台詞一後面似乎是いけるのかな? 59.127.150.45 08/14 02:27
4F:→ nadiaInochi: 就這一條底下的道路過來,照著走可以 59.127.150.45 08/14 02:31
5F:→ nadiaInochi: 吧? 59.127.150.45 08/14 02:31
6F:→ nadiaInochi: 不要吧...你每次這樣都會迷路。 59.127.150.45 08/14 02:34
8F:→ QQcv: X我是看卡通裡寫ない不知道哪個是正確的@@ 42.75.13.78 08/17 00:34