作者QQcv (QQcv)
看板NIHONGO
标题Re: [读解] 卡通翻译
时间Thu Aug 14 01:49:41 2014
不好意思我又来了
以後可能会常常上来@@|||
希望大家不要嫌弃我><
卡通陆续缓慢进行着...
不过又碰到不理解的地方了><
请大家帮帮忙
(一)
父: あれだ。一本下の道を来ちゃったんだな。このまま行って 行けないかな
母:やめてよ、そうやっていつも迷っちゃうんだから。
问题:爸爸说的『一本下の道を来ちゃったんだな』不知道该怎麽翻才好@@
而『このまま行って 行けないかな』,
自己是翻译成『照这样走下去是不行的』
可是跟妈妈的回话好像又不搭嘎@@|||
请问是哪里翻错嘛?
(二)
千寻听到风的声音,看着几片落叶被风吹进隧道里,然後说出『风を吸い込んでる』
问题:自己翻是『吸进风里了....』
可是卡通翻成『这阵风好可怕』@@|||
看不到有任何可怕的字眼存在呀@@
恳请各位板有帮我解惑!谢谢您><
PS虽然我的日文老师(中文很好的日本人)曾经说过,
台湾很多日剧及日本卡通的翻译都乱翻.....
老实说日文没那麽强,所以无法确定DVD是不是也乱翻@@
皆さん,お愿いします><
ありがとうございます!
※ 引述《QQcv (QQcv)》之铭言:
: 各位板友好
: 最近在看卡通训练我的听力+顺便背单字(单字量超少 哭)
: 字幕选日文字幕来看
: 有个地方有点不理解
: お父さん:新しい学校だよ
: お母さん:结构きれい学校じゃない
: 妈妈说的那句话在卡通翻译里是:
: 『是满漂亮的学校嘛!』
: 但是じゃない不是为否定吗?
: 在这里却是肯定的意思?
: 当初自己把它翻译成 『不是很漂亮的学校』....T^T 完全走偏
: 所以我自己把它想成:
: 『不是蛮漂亮的学校吗』(肯定)
: 不好意思,问的问题有点模糊 但不知道怎麽完整表达才好
: 恳请板有帮我解释这个文法><
: 谢谢!!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 118.165.12.191
※ 文章网址: http://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1407952184.A.FF0.html
1F:→ apaapa: 顺着这路走下去 不知道能不能到啊 220.133.70.188 08/14 02:23
2F:→ apaapa: 还有不是风在吸东西 是"把"风(空气)吸走 220.133.70.188 08/14 02:24
3F:→ nadiaInochi: 查到台词一後面似乎是いけるのかな? 59.127.150.45 08/14 02:27
4F:→ nadiaInochi: 就这一条底下的道路过来,照着走可以 59.127.150.45 08/14 02:31
5F:→ nadiaInochi: 吧? 59.127.150.45 08/14 02:31
6F:→ nadiaInochi: 不要吧...你每次这样都会迷路。 59.127.150.45 08/14 02:34
8F:→ QQcv: X我是看卡通里写ない不知道哪个是正确的@@ 42.75.13.78 08/17 00:34