作者kumadesu (kuma)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 翻譯能力的培養
時間Sun Jul 27 21:59:18 2014
請問各位是怎樣培養日語翻譯能力?
我用的課本因為有中文解釋的關係
所以我總是把課文的日文翻成中文
再把自己翻的中文翻成日文
可是 為了中文通順
總不可能每句都那麼死板完全按句型翻
多多少少都有些改變
日翻中的時候還好
中翻日的時候就出問題了
面對不太按句型翻的句子
總是沒法把原本的句型翻出來
這到底是出在我翻譯的問題上?
還是說根本不該日翻中的中文
再翻成日文?
--
Sent from my Android
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 116.49.118.26
※ 文章網址: http://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1406469561.A.56F.html
1F:推 nadiaInochi:中翻日很吃日語語感 比日翻中難得多 59.127.150.45 07/27 22:36
2F:→ nadiaInochi:小說看懂還不太難 但寫日文完全沒把握 59.127.150.45 07/27 22:40
3F:→ nadiaInochi:我打算先多看小說 等日文熟一點再說 59.127.150.45 07/27 23:00
4F:推 fox377:我反而覺得日翻中太重中文造詣,翻不出那語 61.63.109.181 07/28 07:53
5F:→ fox377:感會很懊惱XD 61.63.109.181 07/28 07:53
6F:推 m2488663:開始學翻譯才知道自己的中文爛的一蹋糊塗180.176.148.180 07/28 09:55
7F:→ ayutakako:翻譯通常沒有標準答案,頂多只有怎麼樣 114.33.5.39 07/28 10:51
8F:→ ayutakako:比較接近原來的意涵的選擇,所以沒有 114.33.5.39 07/28 10:52
9F:→ ayutakako:必要要求自己反推回去。 114.33.5.39 07/28 10:54
10F:→ nadiaInochi:日翻中很多是用中文語感重新表達句子 59.127.150.45 07/28 11:44
11F:→ nadiaInochi:久了以後什麼句子怎麼寫會有個人習慣 59.127.150.45 07/28 11:49
12F:→ nadiaInochi:同樣的話我用中文寫語感會好掌握很多 59.127.150.45 07/28 12:02