作者kumadesu (kuma)
看板NIHONGO
标题[翻译] 翻译能力的培养
时间Sun Jul 27 21:59:18 2014
请问各位是怎样培养日语翻译能力?
我用的课本因为有中文解释的关系
所以我总是把课文的日文翻成中文
再把自己翻的中文翻成日文
可是 为了中文通顺
总不可能每句都那麽死板完全按句型翻
多多少少都有些改变
日翻中的时候还好
中翻日的时候就出问题了
面对不太按句型翻的句子
总是没法把原本的句型翻出来
这到底是出在我翻译的问题上?
还是说根本不该日翻中的中文
再翻成日文?
--
Sent from my Android
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 116.49.118.26
※ 文章网址: http://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1406469561.A.56F.html
1F:推 nadiaInochi:中翻日很吃日语语感 比日翻中难得多 59.127.150.45 07/27 22:36
2F:→ nadiaInochi:小说看懂还不太难 但写日文完全没把握 59.127.150.45 07/27 22:40
3F:→ nadiaInochi:我打算先多看小说 等日文熟一点再说 59.127.150.45 07/27 23:00
4F:推 fox377:我反而觉得日翻中太重中文造诣,翻不出那语 61.63.109.181 07/28 07:53
5F:→ fox377:感会很懊恼XD 61.63.109.181 07/28 07:53
6F:推 m2488663:开始学翻译才知道自己的中文烂的一蹋糊涂180.176.148.180 07/28 09:55
7F:→ ayutakako:翻译通常没有标准答案,顶多只有怎麽样 114.33.5.39 07/28 10:51
8F:→ ayutakako:比较接近原来的意涵的选择,所以没有 114.33.5.39 07/28 10:52
9F:→ ayutakako:必要要求自己反推回去。 114.33.5.39 07/28 10:54
10F:→ nadiaInochi:日翻中很多是用中文语感重新表达句子 59.127.150.45 07/28 11:44
11F:→ nadiaInochi:久了以後什麽句子怎麽写会有个人习惯 59.127.150.45 07/28 11:49
12F:→ nadiaInochi:同样的话我用中文写语感会好掌握很多 59.127.150.45 07/28 12:02