作者nadiaInochi (狗狗)
看板NIHONGO
標題Re: [翻譯] 日文維基百科 白蓮事件 其中一段
時間Sun Jul 27 10:06:48 2014
※ 引述《Tsuyokunaru (小強)》之銘言:
: 剛剛在看花子與安妮
: 最新一周內容就是白蓮事件
: 因此查了維基百科想了解始末
: 不過看到其中一小段不是很懂怎麼翻
: 伝右衛門は一族に「末代まで一言の弁明も無用」と言い渡し、
: 「上京して姦夫姦婦を二つに重ねて四つに叩き斬る」と息巻く地元の血気盛んな男達
: にも「手出しは許さん」と一喝した。以降、伊藤家では白蓮の話題はタブーとなり、
: 伝右衛門はその後一切事件について語らなかった。
: 「末代まで一言の弁明も無用」 是翻成 就算解釋到下輩子也沒用 嗎?
: 還是翻成 就算解釋給後人也沒用?
: 再來第二行後→
: 然後他對那些說著要上京向那對姦夫淫婦辦通姦罪的血氣方剛(還是一頭熱?)眾男人們
: 怒斥言道「不准你們出手」。
: 自此,白蓮相關的話題成了伊藤家的禁忌,傳右衛門針對這件事再也沒做任何回應。
: 這樣翻應該沒錯吧? 另外,第二句要怎麼翻比較通順阿...?
: 感覺句子太長沒有停頓...
來試譯看看
傳右衛門告訴族人「即使辯解到後代也沒有用」,對於在盛怒之
下嚷著要「上京把這對姦夫淫婦綁在一起砍斷手腳」的血氣方剛
的當地男人們,傳右衛門仍然喝斥道:「不准你們出手!」。之
後在伊藤家關於白蓮的話題變成一種禁忌,傳右衛門後來對這個
事件絕口不提。
如果有錯也請不吝指正
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.127.150.45
※ 文章網址: http://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1406426810.A.E5A.html
1F:推 blackkaku:個人認為「末代まで一言の弁明も無用」 133.6.28.19 07/27 11:03
2F:→ blackkaku:是命令句,「就算在我死了以後也不准提 133.6.28.19 07/27 11:03
3F:→ blackkaku:出任何辯解!」 133.6.28.19 07/27 11:03
4F:→ nadiaInochi:感謝 一直不太能確定無用用哪個意思翻 59.127.150.45 07/27 11:13
5F:推 Tsuyokunaru:哦!感覺b大很接近了! 因為史實好像是 140.113.254.93 07/27 19:30
6F:→ Tsuyokunaru:兩邊(伊藤家&白蓮)透過報紙不斷反擊 140.113.254.93 07/27 19:31
7F:→ Tsuyokunaru:直到宮內廳介入 可能傳右衛門之後不 140.113.254.93 07/27 19:33
8F:→ Tsuyokunaru:想繼續這齣鬧劇 因此命令其他人不准 140.113.254.93 07/27 19:33
9F:→ Tsuyokunaru:再繼續透過報紙嗆回去 140.113.254.93 07/27 19:34
10F:→ Tsuyokunaru:不過我剛剛看預告 下周出現這句台詞了 140.113.254.93 07/27 19:35
11F:→ Tsuyokunaru:可能有前後劇情會比較好判斷!謝謝兩位 140.113.254.93 07/27 19:36
12F:推 LuciusMalfoy:我是覺得"多說無益 到死前都不想聽到 122.254.18.16 07/28 15:35
13F:→ LuciusMalfoy:他們的解釋" 的感覺? 122.254.18.16 07/28 15:35