作者nadiaInochi (狗狗)
看板NIHONGO
标题Re: [翻译] 日文维基百科 白莲事件 其中一段
时间Sun Jul 27 10:06:48 2014
※ 引述《Tsuyokunaru (小强)》之铭言:
: 刚刚在看花子与安妮
: 最新一周内容就是白莲事件
: 因此查了维基百科想了解始末
: 不过看到其中一小段不是很懂怎麽翻
: 伝右卫门は一族に「末代まで一言の弁明も无用」と言い渡し、
: 「上京して奸夫奸妇を二つに重ねて四つに叩き斩る」と息巻く地元の血気盛んな男达
: にも「手出しは许さん」と一喝した。以降、伊藤家では白莲の话题はタブーとなり、
: 伝右卫门はその後一切事件について语らなかった。
: 「末代まで一言の弁明も无用」 是翻成 就算解释到下辈子也没用 吗?
: 还是翻成 就算解释给後人也没用?
: 再来第二行後→
: 然後他对那些说着要上京向那对奸夫淫妇办通奸罪的血气方刚(还是一头热?)众男人们
: 怒斥言道「不准你们出手」。
: 自此,白莲相关的话题成了伊藤家的禁忌,传右卫门针对这件事再也没做任何回应。
: 这样翻应该没错吧? 另外,第二句要怎麽翻比较通顺阿...?
: 感觉句子太长没有停顿...
来试译看看
传右卫门告诉族人「即使辩解到後代也没有用」,对於在盛怒之
下嚷着要「上京把这对奸夫淫妇绑在一起砍断手脚」的血气方刚
的当地男人们,传右卫门仍然喝斥道:「不准你们出手!」。之
後在伊藤家关於白莲的话题变成一种禁忌,传右卫门後来对这个
事件绝口不提。
如果有错也请不吝指正
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 59.127.150.45
※ 文章网址: http://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1406426810.A.E5A.html
1F:推 blackkaku:个人认为「末代まで一言の弁明も无用」 133.6.28.19 07/27 11:03
2F:→ blackkaku:是命令句,「就算在我死了以後也不准提 133.6.28.19 07/27 11:03
3F:→ blackkaku:出任何辩解!」 133.6.28.19 07/27 11:03
4F:→ nadiaInochi:感谢 一直不太能确定无用用哪个意思翻 59.127.150.45 07/27 11:13
5F:推 Tsuyokunaru:哦!感觉b大很接近了! 因为史实好像是 140.113.254.93 07/27 19:30
6F:→ Tsuyokunaru:两边(伊藤家&白莲)透过报纸不断反击 140.113.254.93 07/27 19:31
7F:→ Tsuyokunaru:直到宫内厅介入 可能传右卫门之後不 140.113.254.93 07/27 19:33
8F:→ Tsuyokunaru:想继续这出闹剧 因此命令其他人不准 140.113.254.93 07/27 19:33
9F:→ Tsuyokunaru:再继续透过报纸呛回去 140.113.254.93 07/27 19:34
10F:→ Tsuyokunaru:不过我刚刚看预告 下周出现这句台词了 140.113.254.93 07/27 19:35
11F:→ Tsuyokunaru:可能有前後剧情会比较好判断!谢谢两位 140.113.254.93 07/27 19:36
12F:推 LuciusMalfoy:我是觉得"多说无益 到死前都不想听到 122.254.18.16 07/28 15:35
13F:→ LuciusMalfoy:他们的解释" 的感觉? 122.254.18.16 07/28 15:35