作者mike1986 (飛翔雲彩~傑)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 女優網誌翻譯
時間Wed Jul 23 20:27:19 2014
原本:
昨日は大勢で
みたま祭に行ったよ~!!
何人か私に気付いて一緒に写メ
撮ってくれてありがと
友達何人も待たせていたので
塩対応でごめんなさい(′・ω・‵)
そして私を知ってる人なんか
ごく一部だから新手のナンパかと思って
ちょっと警戒してたりしてたww
外で会ったら乙葉ななせさんですかー?
が1番対応しやすい一言なので
(スカウトやらナンパと勘違いしないため)
声かけてくれたら全然対応するので
是非声かけてくださいな(o'ч'o)
スカウトの人は声かけて
こないで欲しい\(^o^)/
試翻:
昨天很多人去看了祭典呦
有幾個人認識我想跟我一起照相 謝謝了
因為讓好幾個朋友在等我 所以對應上有點冷淡 對不起
然後認識我的人之類的只有一些 所以我覺得是新手獵豔的人
所以有點警戒之類的
因為在外面遇見我的時後 說是乙葉ななせさん嗎? 是最簡單對應所說的一句話
(為了和 招募跟獵豔的之類的人不要產生誤會) 因為這樣跟我搭話的話 完全能回應
所以請這樣跟我搭話
希望招募的人不要來搭話
以上為新手試翻 第一次在這個版po文 謝謝大家
PS.剛發才原文少PO打一句 剛補上
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.137.138.203
※ 文章網址: http://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1406118443.A.C73.html
※ 編輯: mike1986 (220.137.138.203), 07/23/2014 20:34:06
1F:推 nadiaInochi:昨天一群人一起去參加御靈祭。 59.127.150.45 07/23 21:08
2F:→ nadiaInochi:有一些人注意到我,一起合照用手機照 59.127.150.45 07/23 21:10
3F:→ nadiaInochi:相、Email傳送的相片。 59.127.150.45 07/23 21:11
4F:→ nadiaInochi:因為有很多朋友在等我,因此我有些冷 59.127.150.45 07/23 21:16
5F:→ nadiaInochi:淡,真是抱歉了。然後認識我的人之中 59.127.150.45 07/23 21:17
6F:→ nadiaInochi:有一小部分我在想會不會是獵艷的新手 59.127.150.45 07/23 21:17
7F:→ nadiaInochi:,稍微警戒了一下WW 59.127.150.45 07/23 21:17
8F:→ nadiaInochi:在外面碰面的時候問「請問是乙葉なな 59.127.150.45 07/23 21:18
9F:→ nadiaInochi:せ小姐嗎?」這句話是最容易應對的( 59.127.150.45 07/23 21:18
10F:→ nadiaInochi:這樣比較不會被誤會成星探還是獵艷者 59.127.150.45 07/23 21:19
11F:→ nadiaInochi:),如果跟我說話我都會回應,請務必 59.127.150.45 07/23 21:19
12F:→ nadiaInochi:要招呼我喔(o'ч'o) 59.127.150.45 07/23 21:21
13F:→ mike1986:謝謝妳220.137.138.203 07/23 21:41
※ 編輯: mike1986 (220.137.138.203), 07/23/2014 21:53:52