作者ToyaErina (Erina)
看板NIHONGO
標題[文法] 幫我做什麼的文法?
時間Fri Jul 18 14:50:16 2014
1.假如要請對方幫我影印的話(不得不請對方幫忙印的情況下)
對職場上比自己高位或年長的說,那個比較適合呢?
暫時排除敬語,以討論常體的文法來說~
プリントしてくれませんか?(幫我影印好嗎)
プリントしてくれてもらっていいですか?(能幫我影印嗎?)
プリントしてもらっていいですか?
(意思是指請對方讓我影印,而不是請對方幫我影印,這樣理解有錯嗎?)
2.最近看網路看到一句話
日文:你沒有看吧
字幕是寫 見ないでしょう?
但文法不是應該 見てないでしょう?
見ない的意思不是不看嗎?怎麼會變沒有看呢?
請幫我解答,謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.254.175.46
※ 文章網址: http://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1405666219.A.067.html
1F:推 MrMau:應該是沒有くれてもらう這種講法才對... 111.243.34.68 07/18 15:30
2F:推 MrMau:若是我應該會說コピーしていただけませんか 111.243.34.68 07/18 15:39
3F:推 wcc960:くれる<もらう<いただける 尊敬程度 111.240.22.163 07/18 15:45
4F:→ wcc960:同1F,兩者已經都是授受動詞,沒有那種用法 111.240.22.163 07/18 15:47
5F:→ suindu:同一樓,應該沒有くれてもらう的用法 114.40.64.223 07/18 16:15
6F:→ suindu:プリントしてもらう是請別人影印,你混淆了 114.40.64.223 07/18 16:24
7F:→ suindu:くれる、もらう動作主體都是別人,不是自己 114.40.64.223 07/18 16:28
8F:推 wcc960:請對方讓我印是プリント"させて"もらう 111.240.22.163 07/18 16:37
9F:→ wcc960:你的三句話都是要對方幫你印,做的人是對方 111.240.22.163 07/18 16:38
10F:→ wcc960:更正是一三句,第二句文法上不存在 111.240.22.163 07/18 16:38
11F:推 pttlulu:コピー才是影印吧,プリント不是列印嗎 110.3.192.23 07/19 07:31
謝謝各位
※ 編輯: ToyaErina (1.174.60.222), 07/19/2014 14:51:16