作者luffylove (lunami)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 笑いのつぼ 住みやすい
時間Sat Jul 5 10:47:30 2014
想請教以下幾個詞彙的中文翻譯是否正確
1.笑いのつぼ ==> 笑點
2.お気軽にご連絡下さい ==> 請不要客氣盡管連絡
3.家庭主婦很賢慧 "賢慧"的日文該怎麼說?
4.坂 ==> 坡
5."想學中文的話 建議先去台北 以後再去上海
因為台灣跟日本比較像 所以住みやすい"
正在學中文的日本朋友
問我上面那段話的"住みやすい"怎麼翻
我翻成 "住起來比較容易" or "住起來比較習慣"
但是正在學中文的日本朋友聽不太懂
是我翻譯的不對嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.135.199.82
※ 文章網址: http://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1404528452.A.574.html
※ 編輯: luffylove (27.135.199.82), 07/05/2014 10:48:01
※ 編輯: luffylove (27.135.199.82), 07/05/2014 10:49:17
1F:→ homehansand:問題在於他中文文法到什麼程度,你翻210.209.149.132 07/05 11:22
2F:→ homehansand:給他的東西,贅字或是我們早就習慣的210.209.149.132 07/05 11:23
3F:→ homehansand:對他來說都是負擔,請先確定你給的中210.209.149.132 07/05 11:24
4F:→ homehansand:問題,或是去看看對方的用書210.209.149.132 07/05 11:24
5F:→ hundredd:就說好住就好了 衍伸含義你另外解釋 36.227.254.41 07/05 12:19
6F:推 MrMau:住みやすい通常是翻成"適合居住" 111.243.6.234 07/05 15:48
7F:→ homehansand:你說"住起來"對他來說會是大問題ww 210.209.151.26 07/05 16:56
8F:→ snocia:「動詞+起來」的用法很難解釋,課本好像 36.237.144.129 07/05 19:41
9F:→ snocia:不太會教(當然母語者是用得很開心) 36.237.144.129 07/05 19:41
10F:→ homehansand:現在回想起來,國文老師有教過文法嗎X 42.79.141.111 07/06 12:14
11F:→ lulocke:沒有吧 就國小習作照樣照句而已 118.169.214.86 07/07 02:15
12F:→ homehansand:似乎就是閱讀跟模仿而已 210.209.144.93 07/07 14:41
13F:推 longya:母語教學哪有在教文法的啦 175.180.69.217 07/08 10:59