作者luffylove (lunami)
看板NIHONGO
标题[翻译] 笑いのつぼ 住みやすい
时间Sat Jul 5 10:47:30 2014
想请教以下几个词汇的中文翻译是否正确
1.笑いのつぼ ==> 笑点
2.お気軽にご连络下さい ==> 请不要客气尽管连络
3.家庭主妇很贤慧 "贤慧"的日文该怎麽说?
4.坂 ==> 坡
5."想学中文的话 建议先去台北 以後再去上海
因为台湾跟日本比较像 所以住みやすい"
正在学中文的日本朋友
问我上面那段话的"住みやすい"怎麽翻
我翻成 "住起来比较容易" or "住起来比较习惯"
但是正在学中文的日本朋友听不太懂
是我翻译的不对吗?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 27.135.199.82
※ 文章网址: http://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1404528452.A.574.html
※ 编辑: luffylove (27.135.199.82), 07/05/2014 10:48:01
※ 编辑: luffylove (27.135.199.82), 07/05/2014 10:49:17
1F:→ homehansand:问题在於他中文文法到什麽程度,你翻210.209.149.132 07/05 11:22
2F:→ homehansand:给他的东西,赘字或是我们早就习惯的210.209.149.132 07/05 11:23
3F:→ homehansand:对他来说都是负担,请先确定你给的中210.209.149.132 07/05 11:24
4F:→ homehansand:问题,或是去看看对方的用书210.209.149.132 07/05 11:24
5F:→ hundredd:就说好住就好了 衍伸含义你另外解释 36.227.254.41 07/05 12:19
6F:推 MrMau:住みやすい通常是翻成"适合居住" 111.243.6.234 07/05 15:48
7F:→ homehansand:你说"住起来"对他来说会是大问题ww 210.209.151.26 07/05 16:56
8F:→ snocia:「动词+起来」的用法很难解释,课本好像 36.237.144.129 07/05 19:41
9F:→ snocia:不太会教(当然母语者是用得很开心) 36.237.144.129 07/05 19:41
10F:→ homehansand:现在回想起来,国文老师有教过文法吗X 42.79.141.111 07/06 12:14
11F:→ lulocke:没有吧 就国小习作照样照句而已 118.169.214.86 07/07 02:15
12F:→ homehansand:似乎就是阅读跟模仿而已 210.209.144.93 07/07 14:41
13F:推 longya:母语教学哪有在教文法的啦 175.180.69.217 07/08 10:59