作者ToyaErina (Erina)
看板NIHONGO
標題[文法] にしても、としても 文法
時間Wed Jul 2 18:19:38 2014
1.あの冷静なAさん( にして )上がってしまうのだから、そうでない我々は
どうなることか?
譯:那個冷靜的A都生氣了,換作是我們如何?
問:這句翻譯正確嗎?そうでない是什麼意思呢?
2.芸術ではいろいろな活動の相互乗り入れが作品に活力を与える。例えば、
小説( にしても )、ただ黙読するのでなく、朗読してみると、人の心にじかに
訴えてくることがある。
譯:藝術要活動相互配合使作品有活力,如小說不只默讀,朗讀可知有想跟內心訴說的事
問:這邊としても為何不可以呢?
3.やらなければ不平を言う。やった( としても )不平を言う。どうすればいいの?
譯:不做的話說不平。做了也說不平。該怎麼做才好
問:這句是什麼意思?有點難理解
ありがとう~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.174.56.230
※ 文章網址: http://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1404296382.A.A65.html
1F:推 frank0219:1.そうではない是說「沒有他冷靜」的我 126.205.3.56 07/04 07:43
2F:→ frank0219:2.我是憑感覺的…常常跟日本人聊天,會 126.205.3.56 07/04 07:44
3F:→ frank0219:所以不管怎配還是覺的にしても比較順 126.205.3.56 07/04 07:45
4F:→ frank0219:3.不做也不爽,做了也不爽!這樣翻譯你 126.205.3.56 07/04 07:46
5F:→ frank0219:哇咧~手機都切掉 126.205.3.56 07/04 07:46
雖然切掉了,但重點有看到~謝謝
※ 編輯: ToyaErina (111.254.171.26), 07/06/2014 07:44:34