作者ToyaErina (Erina)
看板NIHONGO
標題[文法] N1文法組合
時間Wed Jul 2 18:05:10 2014
1.この仕事を安心して任せられる( これは )という人がなかなか見つからない。
選項:これさえ、これが、これで
譯:能安心拜託工作這樣的人,一直找不到
問:為何其他選項不可以?尤其是これが
2.結婚する相手にお金があれば ___ (こしたことは) ___ ___ 私はかまいません。
選項:こしたことは、なくても、ないけれど、それに
譯:結婚的對象有沒有錢都無所謂
問:請問正確的順序該怎麼排?這邊こしたこと是什麼意思呢?有查了不是很清楚
3.地震で家を失ったが、命が助かった( だけましだと思うことにした )。
選項:だけましだと思っただけだ。
譯:地震失去家,但得救就好了
問:這邊だけましだ是什麼文法呢?ことにした不是有決定的意思嗎?後面意思不太懂
4.ここではタバコはご遠慮( ねがえません )でしょうか。
譯:這裡能抽煙嗎
問:ねがえません是什麼敬語呢?
5.先生のお母様のことは、子供のころよりよく( 存じ上げております )。
選項:存じます、存じ上げました、存じました
譯:關於老師的母親的事,從小時候開始就知道了
問:這邊 存じ上げる 不是跟 存じる一樣意思嗎?為何一定要用存じ上げております
ありがとう
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.174.56.230
※ 文章網址: http://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1404295512.A.E96.html
1F:推 blackkaku:1:「これは」指的是最合適的,最具代表 1.79.30.118 07/02 22:14
2F:→ blackkaku:性的。應該算是固定說法了。 1.79.30.118 07/02 22:14
3F:→ blackkaku:2:それに こしたことは ないけれど なく 1.79.30.118 07/02 22:15
4F:→ blackkaku:ても 1.79.30.118 07/02 22:15
5F:→ blackkaku:3:[[命が助かった]+だけ+]ましだ:只要 1.79.30.118 07/02 22:15
6F:→ blackkaku:保住性命就算好了。 1.79.30.118 07/02 22:15
7F:→ blackkaku:「と思うことにした」:決定這麼想。 1.79.30.118 07/02 22:15
8F:→ blackkaku:4:願う→願える→願えません 1.79.30.118 07/02 22:16
9F:→ blackkaku:5:問題在於要使用「ている」或「ておる 1.79.30.118 07/02 22:16
10F:→ blackkaku:」。 1.79.30.118 07/02 22:16
12F:→ sssn1:因為是在對方當事人(老師)面前說的 存じます 61.223.1.114 07/08 04:37
13F:→ sssn1:聽起來還是不夠謙虛 存じ上げております就 61.223.1.114 07/08 04:38
14F:→ sssn1:會讓老師聽來感覺更禮貌 61.223.1.114 07/08 04:38
15F:→ sssn1:題外話 翻譯的時候就可以用中文配合 例如 61.223.1.114 07/08 04:39
16F:→ sssn1:關於老師的母親,我從小就已有所耳聞。 61.223.1.114 07/08 04:41
17F:→ sssn1:依語境不同 甚至也可以解釋成 61.223.1.114 07/08 04:43
18F:→ sssn1:關於老師母親的情況,我從小就深知。 61.223.1.114 07/08 04:44
19F:→ sssn1:暫時想不到更好的成語或用語可以形容XD 61.223.1.114 07/08 04:44