作者ToyaErina (Erina)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 幾題題目意思確認
時間Mon Jun 30 08:39:49 2014
1.我が社の試作品です。ご検討いただきたく存じます。
譯:本公司的樣品。想讓您檢討指教
問:這邊的 存じる=と思う 嗎?
2.旅行に行くときは、できるだけ手軽にして行く方がいい。(X)
この料理は誰にでも手軽に作れます。(O)
譯:旅行盡量輕便。料理誰都能輕鬆做。
問:手軽=輕便,簡單,手数がかからず 想問這邊為何第一句不行呢?
3.刑事は店員に偽装して、犯人が現れるのを待った。(X)
食品の生産地を偽装していた業者が逮捕された。
譯:刑警偽裝成店員等犯人。捏造食品生產地業者被逮捕。
問:偽装=事実を隠す、周囲のものを見分けにくくすること。為何第一個不可以呢?
4.A:東京でマンション探してるんだけど、いやあ高いの高くないのって。
B:いくらするか聞いてみたらどうですか。
譯:A:找東京房子,? B:打聽看看多少錢如何
問:高いの高くないのって 是什麼意思呢?看不太懂
5.A:あの、先日の件ですが、あの話はなかったことにしてもらいたいんですが。
B:それはないですよ、いまさら。
譯:A:之前的事,當作沒說吧。 B:事到如今,沒有?
問:それはないですよ=那個沒有? 看不懂這句意思
ありがとう~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.254.168.123
※ 文章網址: http://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1404088792.A.960.html
1F:推 wcc960:5.B:不可能 ある/ない另一個常用表現 111.240.19.110 06/30 12:42
2F:推 wcc960:手軽是用於表現做一件事情的"難易度" 111.240.19.110 06/30 12:46
3F:→ wcc960:偽装多用於不好的事情 111.240.19.110 06/30 12:52
4F:推 ayutakako:存じる・存ずる=思う謙讓語,沒有と 114.33.5.39 06/30 13:21
5F:推 ayutakako:手軽 沒有輕便的意思,而單純只是不麻煩 114.33.5.39 06/30 13:30
6F:→ ayutakako:偽装比較像中文的偽造,刑事要偽裝成店 114.33.5.39 06/30 13:31
7F:→ ayutakako:員要用変装、仮装,偽裝是把真東西變假 114.33.5.39 06/30 13:34
8F:推 ayutakako:形容詞+の+形容詞否定+のって代表 114.33.5.39 06/30 13:36
9F:→ ayutakako:非常......。文型辭典從の去查看看 114.33.5.39 06/30 13:37
10F:→ ayutakako:それ(對方講的意見)はないですよ。 也就 114.33.5.39 06/30 13:38
11F:→ ayutakako:是怎麼可能像你講的那樣=你別想反悔 114.33.5.39 06/30 13:41
謝謝~
※ 編輯: ToyaErina (111.254.168.123), 06/30/2014 18:12:52