作者SHENLE (Y)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 人想把握的究竟是身邊的人還是夢裡的人呢
時間Thu Jun 26 20:41:11 2014
「人想把握的究竟是身邊的人還是夢裡的人呢?」
對於日文不知道怎樣的語句才是比較唯美一點的,
我翻的是這樣:人は一体側の誰かを捉えたいだか、それとも夢の中。
第一是不確定這樣的文法有沒有哪裡錯誤,比較有問題的是「把握」的用法,
第二是夢の中後面要不要再加「の誰か」。
不知道有沒有更漂亮的翻譯呢~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 218.187.183.163
※ 文章網址: http://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1403786476.A.499.html
1F:推 jokester:捉えたいのは一体側にいる人なのか?それ 126.193.69.118 06/27 16:23
2F:→ jokester:とも夢見る人なのか? 126.193.69.118 06/27 16:23
3F:推 reinakai:掴みたいのは、そばにいる誰か、それとも118.168.238.180 06/27 18:27
4F:→ reinakai:夢の中の誰かでしょうか118.168.238.180 06/27 18:27