作者SHENLE (Y)
看板NIHONGO
标题[翻译] 人想把握的究竟是身边的人还是梦里的人呢
时间Thu Jun 26 20:41:11 2014
「人想把握的究竟是身边的人还是梦里的人呢?」
对於日文不知道怎样的语句才是比较唯美一点的,
我翻的是这样:人は一体侧の谁かを捉えたいだか、それとも梦の中。
第一是不确定这样的文法有没有哪里错误,比较有问题的是「把握」的用法,
第二是梦の中後面要不要再加「の谁か」。
不知道有没有更漂亮的翻译呢~
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 218.187.183.163
※ 文章网址: http://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1403786476.A.499.html
1F:推 jokester:捉えたいのは一体侧にいる人なのか?それ 126.193.69.118 06/27 16:23
2F:→ jokester:とも梦见る人なのか? 126.193.69.118 06/27 16:23
3F:推 reinakai:掴みたいのは、そばにいる谁か、それとも118.168.238.180 06/27 18:27
4F:→ reinakai:梦の中の谁かでしょうか118.168.238.180 06/27 18:27