作者starcookey (星星餅乾出品,避暑佳作)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 食品介紹的翻譯
時間Wed Jun 25 20:57:40 2014
各位晚安,
小魯目前任職於一間食品貿易公司,
雖然公司是日本一家香料的代理商,但公司內部卻無人通日語...
之前公司架了網站,要求小魯將商品一一上架,小魯也照做了,
只是小魯覺得網站商品介紹看起來有點空虛,
便自己上了官方網站打算自己憑藉著N4鳥鳥程度來翻譯商品介紹,好為公司盡一份心力!
只是下面這句話,小魯實在不知如何翻譯..因此上來詢問各位厲害的前輩大大們~
にんにくの自然な風味、豊かな旨み、力強い香りを持つおろし生にんにくをお楽しみく
ださい
小魯查了網路字典感覺,風味 旨み、香り三個的意思都一樣阿~@@
小魯試翻:
請享受充滿大蒜自然的風味,豐富的口感,以及刺激的香氣的生蒜泥。
跪請幫忙~!!大恩大德感恩不盡!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 119.14.239.108
※ 文章網址: http://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1403701064.A.B95.html
1F:推 b0339576:此款蒜泥採用新鮮大蒜製成,口味層次豐富 1.174.100.250 06/25 21:39
2F:→ b0339576:香氣濃郁 1.174.100.250 06/25 21:39
3F:→ chulikeyou2:讓我想到 寡糖:未亡人的碳水化合物 61.30.77.33 06/26 02:24
4F:→ chulikeyou2:不是你的工作不要亂作比較好. 61.30.77.33 06/26 02:24
5F:推 Allen0516:雖然辭的意思一樣 但就像中文的文章 211.76.246.40 06/26 10:40
6F:→ Allen0516:同樣意思的字詞要變換才顯得文句不單調 211.76.246.40 06/26 10:41
7F:→ Allen0516:所以翻譯時也可以考慮翻成中文相同意思 211.76.246.40 06/26 10:41
8F:→ Allen0516:但不同的詞 如風味 香氣 口味 等等 211.76.246.40 06/26 10:42
9F:→ Allen0516:另也推不是自己的工作別插手得好 XD 211.76.246.40 06/26 10:42
感恩大家,只是...我不做公司沒人要做,那網站就等於擺爛惹>///<
※ 編輯: starcookey (119.14.239.108), 06/26/2014 12:11:37
10F:→ unruly:如果可以還是請示一下上級,有比較明確的219.115.194.179 06/26 12:37
11F:→ unruly:指示再做比較好219.115.194.179 06/26 12:37
恩恩~知道惹~謝謝你們~。哀也許上一份工作就是這樣才被火掉的吧...
※ 編輯: starcookey (119.14.239.108), 06/26/2014 18:04:51
12F:→ christsu:從翻譯的角度來看,建議原PO沒有上面的 1.163.221.3 06/26 18:23
13F:→ christsu:要求或取得日方同意外,不要自己翻譯 1.163.221.3 06/26 18:23
14F:→ christsu:因為這會扯到版權/著作權的問題 1.163.221.3 06/26 18:23
15F:→ christsu:像台灣以前不是有盜版漫畫或小說嗎 1.163.221.3 06/26 18:24
16F:→ christsu:這些都是沒有取得作者授權任意翻譯 1.163.221.3 06/26 18:24
17F:→ christsu:如果日方要告你未經授權翻譯,應該是 1.163.221.3 06/26 18:25
18F:→ christsu:能成案的..... 1.163.221.3 06/26 18:25
19F:→ christsu:你要自己寫文案,只要公司應該就沒問題 1.163.221.3 06/26 18:26
20F:→ christsu:如果是要翻譯日文內容,建議取得日方同意 1.163.221.3 06/26 18:26
21F:→ christsu:因為網站內容是他們的作品 1.163.221.3 06/26 18:26
22F:→ christsu:漏了一句,公司同意應該就能自寫文案 1.163.221.3 06/26 18:27
喔喔~日方部分我會請公司的人幫忙詢問日方擔當的~謝謝
※ 編輯: starcookey (119.14.239.108), 06/26/2014 20:05:48