作者starcookey (星星饼乾出品,避暑佳作)
看板NIHONGO
标题[翻译] 食品介绍的翻译
时间Wed Jun 25 20:57:40 2014
各位晚安,
小鲁目前任职於一间食品贸易公司,
虽然公司是日本一家香料的代理商,但公司内部却无人通日语...
之前公司架了网站,要求小鲁将商品一一上架,小鲁也照做了,
只是小鲁觉得网站商品介绍看起来有点空虚,
便自己上了官方网站打算自己凭藉着N4鸟鸟程度来翻译商品介绍,好为公司尽一份心力!
只是下面这句话,小鲁实在不知如何翻译..因此上来询问各位厉害的前辈大大们~
にんにくの自然な风味、豊かな旨み、力强い香りを持つおろし生にんにくをお楽しみく
ださい
小鲁查了网路字典感觉,风味 旨み、香り三个的意思都一样阿~@@
小鲁试翻:
请享受充满大蒜自然的风味,丰富的口感,以及刺激的香气的生蒜泥。
跪请帮忙~!!大恩大德感恩不尽!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 119.14.239.108
※ 文章网址: http://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1403701064.A.B95.html
1F:推 b0339576:此款蒜泥采用新鲜大蒜制成,口味层次丰富 1.174.100.250 06/25 21:39
2F:→ b0339576:香气浓郁 1.174.100.250 06/25 21:39
3F:→ chulikeyou2:让我想到 寡糖:未亡人的碳水化合物 61.30.77.33 06/26 02:24
4F:→ chulikeyou2:不是你的工作不要乱作比较好. 61.30.77.33 06/26 02:24
5F:推 Allen0516:虽然辞的意思一样 但就像中文的文章 211.76.246.40 06/26 10:40
6F:→ Allen0516:同样意思的字词要变换才显得文句不单调 211.76.246.40 06/26 10:41
7F:→ Allen0516:所以翻译时也可以考虑翻成中文相同意思 211.76.246.40 06/26 10:41
8F:→ Allen0516:但不同的词 如风味 香气 口味 等等 211.76.246.40 06/26 10:42
9F:→ Allen0516:另也推不是自己的工作别插手得好 XD 211.76.246.40 06/26 10:42
感恩大家,只是...我不做公司没人要做,那网站就等於摆烂惹>///<
※ 编辑: starcookey (119.14.239.108), 06/26/2014 12:11:37
10F:→ unruly:如果可以还是请示一下上级,有比较明确的219.115.194.179 06/26 12:37
11F:→ unruly:指示再做比较好219.115.194.179 06/26 12:37
恩恩~知道惹~谢谢你们~。哀也许上一份工作就是这样才被火掉的吧...
※ 编辑: starcookey (119.14.239.108), 06/26/2014 18:04:51
12F:→ christsu:从翻译的角度来看,建议原PO没有上面的 1.163.221.3 06/26 18:23
13F:→ christsu:要求或取得日方同意外,不要自己翻译 1.163.221.3 06/26 18:23
14F:→ christsu:因为这会扯到版权/着作权的问题 1.163.221.3 06/26 18:23
15F:→ christsu:像台湾以前不是有盗版漫画或小说吗 1.163.221.3 06/26 18:24
16F:→ christsu:这些都是没有取得作者授权任意翻译 1.163.221.3 06/26 18:24
17F:→ christsu:如果日方要告你未经授权翻译,应该是 1.163.221.3 06/26 18:25
18F:→ christsu:能成案的..... 1.163.221.3 06/26 18:25
19F:→ christsu:你要自己写文案,只要公司应该就没问题 1.163.221.3 06/26 18:26
20F:→ christsu:如果是要翻译日文内容,建议取得日方同意 1.163.221.3 06/26 18:26
21F:→ christsu:因为网站内容是他们的作品 1.163.221.3 06/26 18:26
22F:→ christsu:漏了一句,公司同意应该就能自写文案 1.163.221.3 06/26 18:27
喔喔~日方部分我会请公司的人帮忙询问日方担当的~谢谢
※ 编辑: starcookey (119.14.239.108), 06/26/2014 20:05:48