作者ToyaErina (Erina)
看板NIHONGO
標題[文法] 幾題日常疑問
時間Wed Jun 18 15:04:45 2014
1.一言でもそんなことを彼女に( 言おうものなら )、
怒り狂って二度と口をきいてはくれないよ。
譯:一但對她說那樣的話,她會生氣不再聽了
問:ようものなら=如果做了... 這裡想問 言うとしたら為何不可以呢?
としたら=假如 翻成假如說了的話,這樣不是也可以通嗎?
2.学歴が高い彼なら好きな仕事が選べそうだが、「有名大卒の私ともあろうものが、
こんな単純な仕事ができるものか」とえり好みしているようだ。
譯:如果是高學歷的他可以選擇喜歡的工作,身為名校的我,這樣單純的工作決不會...
問:後面那句看不懂什麼意思,できるものか=決不會? えり好み->找不到這個字
3.昨年度の内定率が97%で、あくまで臨時救済措置だったが、今年度は89%と
さらに厳しい状況になり、継続することになった。
譯:去年內定率97%,雖說今年有臨時措施,今年是89%,持續狀況不好。
問:這邊的あくまで查字典有 "徹底的に" 跟 "全く"
另外一個選項也有 まるで=全く,這邊的あくまで該怎麼說呢?
4.借東西該怎麼用呢?車を借りられない。還是 車を借りれない。
依照文法應該是 借りられない吧,但也有聽人講過借りれない(google也看到有不少)
請問這兩者那個正確呢?或是差在哪邊呢?
ありがとう
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.254.246.127
※ 文章網址: http://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1403075088.A.3AD.html
1F:→ lulocke:3.只是 僅是118.169.210.220 06/18 15:41
2F:→ lulocke:去年為97%,雖然只是臨時措施,但今年更來118.169.210.220 06/18 15:43
3F:→ lulocke:到了89%的狀況,變成繼續實施了118.169.210.220 06/18 15:44
4F:→ lulocke:(整句是要講臨時措施都不臨時了)118.169.210.220 06/18 15:45
5F:→ lulocke:字典應該有另一個解釋118.169.210.220 06/18 15:47
6F:→ lulocke:ある一定の範囲内に限定するさま118.169.210.220 06/18 15:47
謝謝~我查goo,字典找不到有 只是,僅是 耶...
7F:→ blackkaku:第四個請google"ら抜き言葉" 133.6.28.19 06/18 16:13
8F:推 lulocke:2.えりごのみ118.169.210.220 06/18 16:49
查了 選り好み 是挑選自己喜歡的,但後面那句還是看不太懂意思耶
9F:→ samuraiboy:後面哪一句?我猜是糾結在できるものか 220.132.139.96 06/20 17:23
10F:推 lulocke:2. 高學歷的他一副會挑工作的樣子 「我(老118.169.215.124 06/20 23:27
11F:→ lulocke:子可是名校畢業的,這種單純的工作我才不118.169.215.124 06/20 23:28
12F:→ lulocke:做呢」挑自己喜歡的工作的樣子118.169.215.124 06/20 23:29
恩恩~請問第一題有人知道嗎?
13F:→ samuraiboy:嗯...提醒一下,是 選べそうだ 喔 220.132.139.96 06/21 03:03
※ 編輯: ToyaErina (218.173.47.135), 06/22/2014 09:22:06