作者ToyaErina (Erina)
看板NIHONGO
標題[文法] とすれば跟にいたっては
時間Mon Jun 16 03:22:55 2014
1.彼らがあの時代に豊かな生活を送っていた( とすれば )、すぐれた農耕技術を身に
つけていたはずだ。
譯:要是他們能在那時代有好的生活,會再用已經沒在用的農耕技術
問:這句不太會翻
2.子供たちが、はなやかで現代的な仕事いんばかりあこがれる( とすれば )、それは
会社の目立たないところでコツコツと働いている人の存在を我々大人が
忘れているからではないだろうか。
譯:要是只想從事光鮮亮麗的工作,是不是就會忘記在看不到的地方辛苦工作的人
問:大意這樣對嗎?
3.子供の教育のため( あれば )金も時間も惜しまないという親が増えている。
譯:只要是小孩教育,金錢時間在所不惜的父母正在增加
問:這邊為何不能用すれば呢?
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
4.クラスの全員が大学に合格した。林さん( にいたっては )受けた学校すべてに
合格したという。
譯:全員合格。林さん考的學校也合格
問:為何這邊要用にいたっては?(其他選項において、にあっても)
5.人の体の欠点を笑い物にするのは、ユーモアとは呼べないはずだ。
しかしテレビでは、そのような番組ばかりやっている。障害者をからかうに
( 至っては )、怒りを禁じ得ない。
譯:取笑別人缺點並不幽默。但電視常這樣做。對障礙者來說,很生氣。
問:這邊為何要用至っては?( 其他選項おいては、ついて )
ありがとう~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.174.46.218
※ 文章網址: http://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1402860177.A.120.html
1F:推 justiceWWEV:すぐれた=優れた 114.27.55.229 06/16 16:00
2F:推 justiceWWEV:2可以用說到前者的原因,後者解釋 114.27.55.229 06/16 16:11
3F:→ justiceWWEV:1我也看不懂,要是...好像也通 114.27.55.229 06/16 16:11
4F:推 justiceWWEV:4特別是林,申請的學校都上了 114.27.55.229 06/16 16:14
5F:→ justiceWWEV: 考 114.27.55.229 06/16 16:14
6F:推 justiceWWEV:(「…にいたっては」の形で)中でも 114.27.55.229 06/16 16:17
7F:→ justiceWWEV:それが極端であることを表す。-goo辭 114.27.55.229 06/16 16:17
8F:→ justiceWWEV:書 114.27.55.229 06/16 16:17
9F:→ justiceWWEV:3我不懂...丟去google找到原題好像 114.27.55.229 06/16 16:25
10F:→ justiceWWEV:有缺字 114.27.55.229 06/16 16:25
11F:→ ssccg:3缺個で ?182.234.252.184 06/16 19:40
剛剛再看一次,我沒有少打喔~
12F:推 ally929:不知道理解有沒有錯...第1句的とすれば111.250.127.102 06/16 21:06
13F:→ ally929:應該是"要是~的話";然後翻譯應該是111.250.127.102 06/16 21:07
14F:→ ally929:要是他們在那個時代過著富裕的生活,111.250.127.102 06/16 21:09
15F:→ ally929:應該早就學會出色的農耕技術了。111.250.127.102 06/16 21:09
16F:→ wcc960:1.是推測語氣,如果他們在那個時代過著優渥 111.240.38.42 06/16 22:27
17F:→ wcc960:的生活,那表示他們應該擁有優良的農耕技術 111.240.38.42 06/16 22:27
謝謝
剩下第3題
※ 編輯: ToyaErina (111.254.246.127), 06/18/2014 14:13:18
18F:推 kNoel:2.個人會翻譯成"如果說~,那是因為~吧。"111.240.167.183 06/18 19:53
※ 編輯: ToyaErina (218.173.47.135), 06/22/2014 09:45:31