作者ToyaErina (Erina)
看板NIHONGO
标题[文法] とすれば跟にいたっては
时间Mon Jun 16 03:22:55 2014
1.彼らがあの时代に豊かな生活を送っていた( とすれば )、すぐれた农耕技术を身に
つけていたはずだ。
译:要是他们能在那时代有好的生活,会再用已经没在用的农耕技术
问:这句不太会翻
2.子供たちが、はなやかで现代的な仕事いんばかりあこがれる( とすれば )、それは
会社の目立たないところでコツコツと働いている人の存在を我々大人が
忘れているからではないだろうか。
译:要是只想从事光鲜亮丽的工作,是不是就会忘记在看不到的地方辛苦工作的人
问:大意这样对吗?
3.子供の教育のため( あれば )金も时间も惜しまないという亲が増えている。
译:只要是小孩教育,金钱时间在所不惜的父母正在增加
问:这边为何不能用すれば呢?
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
4.クラスの全员が大学に合格した。林さん( にいたっては )受けた学校すべてに
合格したという。
译:全员合格。林さん考的学校也合格
问:为何这边要用にいたっては?(其他选项において、にあっても)
5.人の体の欠点を笑い物にするのは、ユーモアとは呼べないはずだ。
しかしテレビでは、そのような番组ばかりやっている。障害者をからかうに
( 至っては )、怒りを禁じ得ない。
译:取笑别人缺点并不幽默。但电视常这样做。对障碍者来说,很生气。
问:这边为何要用至っては?( 其他选项おいては、ついて )
ありがとう~
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 1.174.46.218
※ 文章网址: http://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1402860177.A.120.html
1F:推 justiceWWEV:すぐれた=优れた 114.27.55.229 06/16 16:00
2F:推 justiceWWEV:2可以用说到前者的原因,後者解释 114.27.55.229 06/16 16:11
3F:→ justiceWWEV:1我也看不懂,要是...好像也通 114.27.55.229 06/16 16:11
4F:推 justiceWWEV:4特别是林,申请的学校都上了 114.27.55.229 06/16 16:14
5F:→ justiceWWEV: 考 114.27.55.229 06/16 16:14
6F:推 justiceWWEV:(「…にいたっては」の形で)中でも 114.27.55.229 06/16 16:17
7F:→ justiceWWEV:それが极端であることを表す。-goo辞 114.27.55.229 06/16 16:17
8F:→ justiceWWEV:书 114.27.55.229 06/16 16:17
9F:→ justiceWWEV:3我不懂...丢去google找到原题好像 114.27.55.229 06/16 16:25
10F:→ justiceWWEV:有缺字 114.27.55.229 06/16 16:25
11F:→ ssccg:3缺个で ?182.234.252.184 06/16 19:40
刚刚再看一次,我没有少打喔~
12F:推 ally929:不知道理解有没有错...第1句的とすれば111.250.127.102 06/16 21:06
13F:→ ally929:应该是"要是~的话";然後翻译应该是111.250.127.102 06/16 21:07
14F:→ ally929:要是他们在那个时代过着富裕的生活,111.250.127.102 06/16 21:09
15F:→ ally929:应该早就学会出色的农耕技术了。111.250.127.102 06/16 21:09
16F:→ wcc960:1.是推测语气,如果他们在那个时代过着优渥 111.240.38.42 06/16 22:27
17F:→ wcc960:的生活,那表示他们应该拥有优良的农耕技术 111.240.38.42 06/16 22:27
谢谢
剩下第3题
※ 编辑: ToyaErina (111.254.246.127), 06/18/2014 14:13:18
18F:推 kNoel:2.个人会翻译成"如果说~,那是因为~吧。"111.240.167.183 06/18 19:53
※ 编辑: ToyaErina (218.173.47.135), 06/22/2014 09:45:31