作者ToyaErina (Erina)
看板NIHONGO
標題[文法] ばかり跟にあたって跟との
時間Sun Jun 15 01:15:03 2014
1.夏休みに私が帰宅したら、待ってました( ばかりに )姉に子守りを頼まれてしまった
譯:暑假一回家的話,因為待在家,被姊姊拜託照顧小孩
問:ばかりに=因為 這句這樣解釋對嗎?
にあって:在做...的時候
2.その薬の副作用による死亡者が100人を越えるに( あたって )
厚生省もようやく調査に立ち上がった。
譯:要的副作用在超過100死亡後,厚生省才開始調查
問:這裡為何不能用 至って 直到...情況
3.新年度の初日に( あたって )、社長から一言ごあいさつをいただきます。
譯:在年初,社長向大家問好
問:為什麼不能用 にあって 呢?
との:という?
4.経済界の首脳3者は景気は徐々に回復に向かいつつある( との )認識で一致した。
譯:首腦一致認為景氣好轉
問:との是という嗎?文法字典查不到,とは是因為用在定義所以不能用嗎?
5.いま電話があって、田中さん、一時間遅れて来る( との )ことです。
譯:田中剛打來,晚一小時到
問:ということ這樣對嗎?
ありがとう~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.174.46.218
※ 文章網址: http://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1402766105.A.F2B.html
1F:推 sh93851:第1個是才剛回到家就被在家裡等著的姐姐 114.40.164.150 06/15 02:28
2F:→ sh93851:拜託照顧小孩 114.40.164.150 06/15 02:29
3F:→ klarwind:ばがりに是因為什麼原因,而有什麼不好的 114.32.122.213 06/15 02:39
4F:→ klarwind:結果,跟たばかり表示主觀的剛剛不一樣 114.32.122.213 06/15 02:40
5F:→ klarwind:所以應該翻,在暑假如果我回家的話,就因 114.32.122.213 06/15 02:43
6F:→ klarwind:為我在家,就被老姊拜託照顧小屁孩了.. 114.32.122.213 06/15 02:44
7F:推 sh93851:喔喔 感謝指正 沒看到に...XD 114.40.164.150 06/15 02:54
8F:→ imgnosis:2.答案應該有誤,你的問沒錯3.常見於致詞 59.104.66.60 06/15 18:17
9F:→ imgnosis:時,にあたって相當於「のときに」,由当た 59.104.66.60 06/15 18:17
10F:→ imgnosis:る(あたる)而來,查一下字典應可明白.4,5 59.104.66.60 06/15 18:17
11F:→ imgnosis:就例句而言大致可以那麼解釋. 59.104.66.60 06/15 18:17
12F:推 blackkaku:1的ばかりに前面應該少打了一個"と" 1.79.39.5 06/15 18:57
13F:→ blackkaku:這是とばかりに的文法> 1.79.39.5 06/15 18:57
14F:→ blackkaku:好像~~的樣子 1.79.39.5 06/15 18:58
15F:→ blackkaku:暑假一回到家 姊姊就馬上拜託我幫她顧小 1.79.39.5 06/15 19:06
16F:→ blackkaku:孩 好像早就在等我回來的樣子 1.79.39.5 06/15 19:06
沒有少打喔~除非題目出錯...,
感謝各位解答
17F:推 imgnosis:とばかりに不是那樣用的哦.ばかりに並沒 59.104.66.60 06/15 22:01
18F:→ imgnosis:錯,其表示的是“排除那個以外的原因理由 59.104.66.60 06/15 22:01
19F:→ imgnosis:”,有譯作“就因為...”後段常帶負面或 59.104.66.60 06/15 22:01
20F:→ imgnosis:不好結果. 59.104.66.60 06/15 22:01
22F:→ blackkaku:這可以說是固定說法了 1.79.39.135 06/15 22:46
23F:→ blackkaku:樓上的解釋怎麼也說不通吧 1.79.39.135 06/15 22:53
24F:→ blackkaku:待ってました vs. 頼まれてしまった 1.79.39.135 06/15 22:57
25F:→ blackkaku:文體不一致 1.79.39.135 06/15 22:57
26F:推 imgnosis:上述我指とばかりに不是那樣用是說在那句 59.104.66.60 06/16 00:18
27F:→ imgnosis:子.如果改成「私が帰宅すると、待ってま 59.104.66.60 06/16 00:18
28F:→ imgnosis:したとばかりに姉は子供守りを頼んでしま 59.104.66.60 06/16 00:18
29F:→ imgnosis:った」就不會我和姐動作讓人混淆,可以比 59.104.66.60 06/16 00:18
30F:→ imgnosis:較這兩句有何不同. 59.104.66.60 06/16 00:18
31F:→ imgnosis:但根據原po說題目及選項沒錯的話,那假設 59.104.66.60 06/16 00:33
32F:→ imgnosis:選項內有とばかりに,那答案恐怕會出現怎 59.104.66.60 06/16 00:33
33F:→ imgnosis:麼解釋似乎都有道理的情況. 59.104.66.60 06/16 00:33
我一開始也以為是とばかりに,但就是因為文法書翻了覺得奇怪
所以才會上來問喔~如果是とばかりに應該就不會問了
照這樣說,也許是原搞打錯也說不定,我的試題在網路上流傳許久,也很多打錯情況
※ 編輯: ToyaErina (1.174.46.218), 06/16/2014 02:17:39
34F:→ blackkaku:並不會有怎麼解釋都有道理的情況。因為 133.6.28.19 06/16 08:54
35F:→ blackkaku:如果沒有「と」的話,這句話不合文法。 133.6.28.19 06/16 08:55
36F:→ blackkaku:另外,子供守り指的是保佑小孩的護身符 133.6.28.19 06/16 08:57
37F:→ blackkaku:跟「子守り」是不同的意思。 133.6.28.19 06/16 08:57